metafrasi banner

eat crow

GeorgeA

Member
eat crow --> ταπεινώνομαι, ρίχνω τα μούτρα μου, ρεζιλεύομαι, ξεφτιλίζομαι, τρώω λάσπη χώμα
http://en.wikipedia.org/wiki/Eating_crow

http://idioms.thefreedictionary.com/eat+crow

Με δυο λέξεις σημαίνει το να αναγκάζεσαι να κάνεις κάτι ταπεινωτικό.

Στη φράση "That is what is known as eating crow, and not a delectable dish at all."
(όπου ο ομιλητής αναφέρεται σε μια περίπτωση που κάποιος επαγγελματίας έκανε ζημιά στον πελάτη του και στη συνέχεια έπρεπε να τον αποζημιώσει και να δουλέψει για εβδομάδες προκειμένου να διορθώσει τη ζημιά που δημιούργησε).

Πιθανές μεταφράσεις:
1) Αυτό είναι που λέμε ταπείνωση, και η ταπείνωση δεν καταπίνεται και πολύ εύκολα.
2) Αυτό είναι που λέμε να τρως χώμα, και το χώμα δεν καταπίνεται και πολύ εύκολα.

Ποιο σας το δίνει πιο καλά; Καμιά καλύτερη ιδέα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Με όλο το θάρρος, διόρθωσα τη «λάσπη» σε «χώμα».

Για την καλύτερη απόδοση της πρότασης «That is what is known as eating crow, and not a delectable dish at all»:
Κάνει ένα λογοπαίγνιο στο δεύτερο σκέλος, βασισμένο στο «eat» του πρώτου μέρους. Αν κρατήσουμε το «that is what is known» και το αποδώσουμε «αυτό είναι που λέμε», θα πρέπει να ακολουθήσει ένας ωραίος ιδιωματισμός, όχι μια κοινότατη «ταπείνωση». Άρα πηγαίνει εκεί η δεύτερη απόδοση.
 
Top