Στο Βήμα, από τον Γιώργο Βέλτσο:
Σαν απόδοση του όρου κυκλοφορεί και ο «διπλός δεσμός», αλλά αυτόν ας τον αφήσουμε στη χημεία για τον double bond.
Ερμηνευτικές αποδόσεις θα μπορούσαν να είναι τα αντιφατικά μηνύματα ή οι αντιφατικές εντολές — στο πληθυντικό (it takes two to tango και δύο μηνύματα για να κάνεις ένα double bind) και τα μηνύματα είναι πιο ακριβής απόδοση από τις εντολές. Δείτε τα παραδείγματα στο κείμενα της Wikipedia, π.χ. «The classic example given of a negative double bind is of a mother telling her child that she loves him or her, while at the same time turning her head away in disgust». Γι' αυτό, άλλωστε, ο Βέλτσος λέει: «Να σε κάψω Γιάννη, να σ' αλείψω λάδι» (και όχι «Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα»).
Τα ευρήματα για το διπλό μήνυμα είναι περισσότερα από τα ευρήματα για τη διπλή δέσμευση, αλλά δεν πρόκειται για καθοριστική διαφορά. Ωστόσο, η δέσμευση δεν με ενθουσιάζει γιατί ούτε το νόημα αποδίδει σωστά όπως το διπλό μήνυμα ούτε το bind μεταφράζει. Διπλή δέσμευση είναι το double commitment, ενώ το bind στο double bind είναι η δύσκολη θέση, το αδιέξοδο, π.χ. «a difficult situation, a predicament» (OED), «in a bind in a difficult or unpleasant situation, especially a situation in which every option leads to difficulties» (Encarta). Την τεκμηριωμένη προτίμησή σας, παρακαλώ.
Δεν έχει μόνο επικοινωνιακό ενδιαφέρον η αντιπαράθεση ΠαΣοΚ-ΝΔ την επομένη της διακαναλικής (εδώ πράγματι ο πομπός λαμβάνει από τον δέκτη το μήνυμά του υπό μορφή αντεστραμμένη), αλλά και ψυχιατρικό. Μια αμφίδρομη «διπλή δέσμευση» παίζει στα μυαλά των αντιπάλων: για να σταθεροποιηθώ πρέπει να αποσταθεροποιήσω (με εκλογές), λέει ο ένας· για να αποσταθεροποιήσω πρέπει να σταθεροποιηθώ (χωρίς εκλογές), λέει ο άλλος. Στη σχιζοφρένεια, κατά Βateson, συμβαίνει ακριβώς αυτό: ορισμένα άτομα εμπλέκονται σε μια κατάσταση όπου ο άλλος τούς εκπέμπει δύο είδη μηνυμάτων τα οποία αντιφάσκουν μεταξύ τους και απλούστατα αδυνατούν να διακρίνουν τον τύπο του μηνύματος στον οποίο πρέπει να απαντήσουν. Να σε κάψω Γιάννη, να σ' αλείψω λάδι — εκατέρωθεν.
Σαν απόδοση του όρου κυκλοφορεί και ο «διπλός δεσμός», αλλά αυτόν ας τον αφήσουμε στη χημεία για τον double bond.
Ερμηνευτικές αποδόσεις θα μπορούσαν να είναι τα αντιφατικά μηνύματα ή οι αντιφατικές εντολές — στο πληθυντικό (it takes two to tango και δύο μηνύματα για να κάνεις ένα double bind) και τα μηνύματα είναι πιο ακριβής απόδοση από τις εντολές. Δείτε τα παραδείγματα στο κείμενα της Wikipedia, π.χ. «The classic example given of a negative double bind is of a mother telling her child that she loves him or her, while at the same time turning her head away in disgust». Γι' αυτό, άλλωστε, ο Βέλτσος λέει: «Να σε κάψω Γιάννη, να σ' αλείψω λάδι» (και όχι «Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα»).
Τα ευρήματα για το διπλό μήνυμα είναι περισσότερα από τα ευρήματα για τη διπλή δέσμευση, αλλά δεν πρόκειται για καθοριστική διαφορά. Ωστόσο, η δέσμευση δεν με ενθουσιάζει γιατί ούτε το νόημα αποδίδει σωστά όπως το διπλό μήνυμα ούτε το bind μεταφράζει. Διπλή δέσμευση είναι το double commitment, ενώ το bind στο double bind είναι η δύσκολη θέση, το αδιέξοδο, π.χ. «a difficult situation, a predicament» (OED), «in a bind in a difficult or unpleasant situation, especially a situation in which every option leads to difficulties» (Encarta). Την τεκμηριωμένη προτίμησή σας, παρακαλώ.