Γεια σας,
Ο όρος disaster/emergency management, αλλά και ένα από τα σκέλη του, το disaster/emergency response ή disaster/emergency relief, αποδίδονται με ένα σωρό διαφορετικές μεταφράσεις.
Ακόμα και στα αγγλικά, βέβαια, όπως βλέπετε έχουν 2 τρόπους για να πουν τον πρώτο όρο και 4 τρόπους για πουν τον δεύτερο όρο. Αν ακολουθήσω το σκεπτικό του ότι οι άνθρωποι έχουν την τάση να περιπλέκουν τα πράγματα που δεν μπορούν να αντιμετωπίσουν, τότε συμπεραίνω πως και οι αγγλόφωνοι έχουν πρόβλημα πρόβλεψης και αντιμετώπισης έκτακτων αναγκών.
Αλλά disaster management θα ήταν τόσο ή πρόβλεψη όσο και η αντιμετώπιση.
Δηλαδή το 1ο βήμα –η πρόβλεψη– θα ήταν η προσεκτική εξέταση του τι γίνεται συνήθως στην Αθήνα όταν έχουμε μια δυνατή βροχή και στη συνέχεια η εκπόνηση σχεδίου και προγράμματος για να ληφθούν μέτρα έγκαιρα (δηλ. πριν τη βροχή, όχι πριν τις επόμενες εκλογές) ώστε να αποφευχθούν καταστροφές. Και επίσης να δημιουργηθεί η υποδομή και να γίνει προετοιμασία ώστε σε περίπτωση που οι προληπτικές ενέργειες δεν αποδώσουν και το κακό γίνει τελικά, να γίνουν αποτελεσματικές και συντονισμένες ενέργειες και έτσι να αποφευχθούν οι ζημιές και οι απώλειες σε περιουσίες και σε ανθρώπινες ζωές.
Και το 2ο βήμα του disaster management θα ήταν το disaster/emergency response ή disaster/emergency relief. Δηλαδή οι ενέργειες εκείνες που γίνονται αν γίνει το κακό και πλημμυρίσει μέρος της Αθήνας. Για παράδειγμα. ομάδες πυροσβεστών με αντλίες νερού να αδειάζουν υπόγεια ή υπόγειες διαβάσεις ή να βοηθήσουν ανθρώπους που έχουν αποκλειστεί, ή παροχή στέγης σε άτομα των οποίων τα σπίτια υπέστησαν ζημιές σε βαθμό που δεν κατοικούνται κ.λπ. Και επίσης, ομάδες εθελοντών πολιτών που πάνε και παρέχουν βοήθεια ανάλογα με το μέγεθος της καταστροφής.
Με μια σύντομη αναζήτηση στον Γούγκλη βρήκα:
Disaster/Emergency Management
διαχείριση φυσικών καταστροφών 33.300
διαχείριση έκτακτων αναγκών 25.700
διαχείριση καταστροφών 7.920
Πρόληψη & Διαχείριση Φυσικών Καταστροφών 569
Disaster/Emergency Response ή Disaster/Emergency Relief
Αντιμετώπιση καταστάσεων έκτακτης ανάγκης 172.000
Ανακούφιση από (τις) Καταστροφές 118.000 (περιέχει πολλές αυτόματες μεταφράσεις)
Αντιμετώπιση φυσικών καταστροφών 97.800
Αντιμετώπιση καταστροφών 35.200
Αντιμετώπιση έκτακτης ανάγκης 75.200
Βοήθεια σε καταστροφές 32.800
Αρωγή σε περιπτώσεις καταστροφών 4.350, Αντιμετώπιση κρίσεων και καταστροφών 2.390
Σημείωση: Οι μεταφράσεις που χρησιμοποιούν τη λέξη "φυσικές" εξαιρούν την κατάσταση 11ης Σεπτεμβρίου στη Νέα Υόρκη ή έναν εμπρησμό διότι δεν είναι φυσικές καταστροφές.
Οι προσωπικές μου προτιμήσεις είναι
Διαχείριση Καταστροφών/Έκτακτων αναγκών
Και
Αντιμετώπιση Καταστροφών/καταστάσεων έκτακτης ανάγκης
Εσείς ποιο θα προτιμούσατε για τον καθένα απ' τους δύο αυτούς όρους;
Ο όρος disaster/emergency management, αλλά και ένα από τα σκέλη του, το disaster/emergency response ή disaster/emergency relief, αποδίδονται με ένα σωρό διαφορετικές μεταφράσεις.
Ακόμα και στα αγγλικά, βέβαια, όπως βλέπετε έχουν 2 τρόπους για να πουν τον πρώτο όρο και 4 τρόπους για πουν τον δεύτερο όρο. Αν ακολουθήσω το σκεπτικό του ότι οι άνθρωποι έχουν την τάση να περιπλέκουν τα πράγματα που δεν μπορούν να αντιμετωπίσουν, τότε συμπεραίνω πως και οι αγγλόφωνοι έχουν πρόβλημα πρόβλεψης και αντιμετώπισης έκτακτων αναγκών.
Αλλά disaster management θα ήταν τόσο ή πρόβλεψη όσο και η αντιμετώπιση.
Δηλαδή το 1ο βήμα –η πρόβλεψη– θα ήταν η προσεκτική εξέταση του τι γίνεται συνήθως στην Αθήνα όταν έχουμε μια δυνατή βροχή και στη συνέχεια η εκπόνηση σχεδίου και προγράμματος για να ληφθούν μέτρα έγκαιρα (δηλ. πριν τη βροχή, όχι πριν τις επόμενες εκλογές) ώστε να αποφευχθούν καταστροφές. Και επίσης να δημιουργηθεί η υποδομή και να γίνει προετοιμασία ώστε σε περίπτωση που οι προληπτικές ενέργειες δεν αποδώσουν και το κακό γίνει τελικά, να γίνουν αποτελεσματικές και συντονισμένες ενέργειες και έτσι να αποφευχθούν οι ζημιές και οι απώλειες σε περιουσίες και σε ανθρώπινες ζωές.
Και το 2ο βήμα του disaster management θα ήταν το disaster/emergency response ή disaster/emergency relief. Δηλαδή οι ενέργειες εκείνες που γίνονται αν γίνει το κακό και πλημμυρίσει μέρος της Αθήνας. Για παράδειγμα. ομάδες πυροσβεστών με αντλίες νερού να αδειάζουν υπόγεια ή υπόγειες διαβάσεις ή να βοηθήσουν ανθρώπους που έχουν αποκλειστεί, ή παροχή στέγης σε άτομα των οποίων τα σπίτια υπέστησαν ζημιές σε βαθμό που δεν κατοικούνται κ.λπ. Και επίσης, ομάδες εθελοντών πολιτών που πάνε και παρέχουν βοήθεια ανάλογα με το μέγεθος της καταστροφής.
Με μια σύντομη αναζήτηση στον Γούγκλη βρήκα:
Disaster/Emergency Management
διαχείριση φυσικών καταστροφών 33.300
διαχείριση έκτακτων αναγκών 25.700
διαχείριση καταστροφών 7.920
Πρόληψη & Διαχείριση Φυσικών Καταστροφών 569
Disaster/Emergency Response ή Disaster/Emergency Relief
Αντιμετώπιση καταστάσεων έκτακτης ανάγκης 172.000
Ανακούφιση από (τις) Καταστροφές 118.000 (περιέχει πολλές αυτόματες μεταφράσεις)
Αντιμετώπιση φυσικών καταστροφών 97.800
Αντιμετώπιση καταστροφών 35.200
Αντιμετώπιση έκτακτης ανάγκης 75.200
Βοήθεια σε καταστροφές 32.800
Αρωγή σε περιπτώσεις καταστροφών 4.350, Αντιμετώπιση κρίσεων και καταστροφών 2.390
Σημείωση: Οι μεταφράσεις που χρησιμοποιούν τη λέξη "φυσικές" εξαιρούν την κατάσταση 11ης Σεπτεμβρίου στη Νέα Υόρκη ή έναν εμπρησμό διότι δεν είναι φυσικές καταστροφές.
Οι προσωπικές μου προτιμήσεις είναι
Διαχείριση Καταστροφών/Έκτακτων αναγκών
Και
Αντιμετώπιση Καταστροφών/καταστάσεων έκτακτης ανάγκης
Εσείς ποιο θα προτιμούσατε για τον καθένα απ' τους δύο αυτούς όρους;