Το έχω πάρει πατριωτικά το διόρθωμα του Eurovoc, αλλά ας πω και μια καλή κουβέντα :)
Ψάχνοντας γενικώς, έπεσα πάνω στον όρο του τίτλου. Ανακάλυψα λοιπόν ότι περιγράφει ουσιαστικά θέσεις εργασίας οι οποίες προορίζονται αποκλειστικά για άτομα με αναπηρία. Ο όρος χρησιμοποιείται στη Βρετανία, βλέπω στο freedictionary:
Επίσης, η ILO, η Διεθνής Οργάνωση Εργασίας, το ορίζει ως εξής:
Φαίνεται και από άλλες σελίδες της ΕΕ ότι ο όρος αναφέρεται σε άτομα με αναπηρία, όπως για παράδειγμα εδώ.
Ο μόνος λόγος που κάνω ολόκληρο νήμα με το συγκεκριμένο όρο είναι ο εξής: το designated συνήθως αποδίδεται με τις λέξεις καθορισμένος ή προσδιορισμένος. Έτσι, η πρώτη αντίδραση κάποιου που θα ήθελε να αποδώσει τον όρο θα ήταν να τον πει *καθορισμένη απασχόληση ή *καθορισμένη θέση εργασίας, ουσιαστικά δηλαδή να χρησιμοποιήσει μεταφραστικό δάνειο το οποίο ουδόλως επεξηγεί τον όρο: όλες οι θέσεις εργασίας είναι καθορισμένες (ή προσδιορισμένες), δεν υπάρχει καμία που να είναι ακαθόριστη.
Το φαινόμενο της χρήσης μεταφραστικού δανείου είναι συχνό όταν κανείς βιάζεται και τον πιέζει ο χρόνος να παραδώσει και νομίζω όλοι οι μεταφραστές έχουμε, κατά καιρούς, υποπέσει σε αυτό το σφάλμα: επειδή ξέρουμε τι σημαίνουν οι λέξεις ξεχωριστά, δεν ψάχνουμε τον όρο στο διαδίκτυο, με αποτέλεσμα να δημιουργούνται ασαφείς ή και κακοί όροι. Σας έχω ζαλίσει άσχημα αυτές τις μέρες, αλλά είναι που έχει ξυπνήσει μέσα μου η καθηγήτρια. Μην ανησυχείτε όμως, θα την ξαναβάλω οσονούπω για ύπνο, καλοκαίρι έρχεται, εξάλλου
Ψάχνοντας γενικώς, έπεσα πάνω στον όρο του τίτλου. Ανακάλυψα λοιπόν ότι περιγράφει ουσιαστικά θέσεις εργασίας οι οποίες προορίζονται αποκλειστικά για άτομα με αναπηρία. Ο όρος χρησιμοποιείται στη Βρετανία, βλέπω στο freedictionary:
any of certain kinds of jobs reserved for handicapped workers under the Disabled Persons (Employment) Act 1944
Επίσης, η ILO, η Διεθνής Οργάνωση Εργασίας, το ορίζει ως εξής:
Employment policies accepting the principle that certain occupations are particularly suitable for disabled persons and should be reserved for them. Do not confuse with RESERVATION OF SPECIAL POSTS.
Φαίνεται και από άλλες σελίδες της ΕΕ ότι ο όρος αναφέρεται σε άτομα με αναπηρία, όπως για παράδειγμα εδώ.
Ο μόνος λόγος που κάνω ολόκληρο νήμα με το συγκεκριμένο όρο είναι ο εξής: το designated συνήθως αποδίδεται με τις λέξεις καθορισμένος ή προσδιορισμένος. Έτσι, η πρώτη αντίδραση κάποιου που θα ήθελε να αποδώσει τον όρο θα ήταν να τον πει *καθορισμένη απασχόληση ή *καθορισμένη θέση εργασίας, ουσιαστικά δηλαδή να χρησιμοποιήσει μεταφραστικό δάνειο το οποίο ουδόλως επεξηγεί τον όρο: όλες οι θέσεις εργασίας είναι καθορισμένες (ή προσδιορισμένες), δεν υπάρχει καμία που να είναι ακαθόριστη.
Το φαινόμενο της χρήσης μεταφραστικού δανείου είναι συχνό όταν κανείς βιάζεται και τον πιέζει ο χρόνος να παραδώσει και νομίζω όλοι οι μεταφραστές έχουμε, κατά καιρούς, υποπέσει σε αυτό το σφάλμα: επειδή ξέρουμε τι σημαίνουν οι λέξεις ξεχωριστά, δεν ψάχνουμε τον όρο στο διαδίκτυο, με αποτέλεσμα να δημιουργούνται ασαφείς ή και κακοί όροι. Σας έχω ζαλίσει άσχημα αυτές τις μέρες, αλλά είναι που έχει ξυπνήσει μέσα μου η καθηγήτρια. Μην ανησυχείτε όμως, θα την ξαναβάλω οσονούπω για ύπνο, καλοκαίρι έρχεται, εξάλλου