Πώς αλλιώς μπορεί να μεταφραστεί εκτός από παράγωγος; Το πρόβλημά μου είναι ότι δεν φαίνεται λογικό στο κόντεξτ της συζήτησης:
Το ανίκανο πλουσιόπαιδο (Άρθουρ) προσπαθεί να πιάσει δουλειά σ' ένα παιχνιδομάγαζο. Τον βάζουν να μάθει τη δουλειά του ταμία, αλλά αυτός προτιμάει τη δουλειά ενός άλλου υπαλλήλου που φοράει στολή αρκούδας ή κάτι τέτοιο, και υποδέχεται τα παιδιά στο μαγαζί. Του λένε ότι αποκλείεται, ότι δεν κάνει γι' αυτή τη θέση. Πάνω στη συζήτηση, βγάζει ένα μπουκαλάκι και πίνει μια γουλιά αλκοόλ. Ακολουθεί ο εξής διάλογος:
-I think you should take the day off. Come back tomorrow and we'll find something more suitable.
-(Δείχνοντας τον υπάλληλο-αρκούδα) I think what he's doing is derivative.
Δεν ξέρω πολλές άλλες έννοιες του derivative εκτός από τις συνηθισμένες. Υπάρχει άλλη έννοια; Θα μπορούσε να εννοεί, "Κι αυτός τα έχει κοπανήσει για να χοροπηδάει έτσι";
Το ανίκανο πλουσιόπαιδο (Άρθουρ) προσπαθεί να πιάσει δουλειά σ' ένα παιχνιδομάγαζο. Τον βάζουν να μάθει τη δουλειά του ταμία, αλλά αυτός προτιμάει τη δουλειά ενός άλλου υπαλλήλου που φοράει στολή αρκούδας ή κάτι τέτοιο, και υποδέχεται τα παιδιά στο μαγαζί. Του λένε ότι αποκλείεται, ότι δεν κάνει γι' αυτή τη θέση. Πάνω στη συζήτηση, βγάζει ένα μπουκαλάκι και πίνει μια γουλιά αλκοόλ. Ακολουθεί ο εξής διάλογος:
-I think you should take the day off. Come back tomorrow and we'll find something more suitable.
-(Δείχνοντας τον υπάλληλο-αρκούδα) I think what he's doing is derivative.
Δεν ξέρω πολλές άλλες έννοιες του derivative εκτός από τις συνηθισμένες. Υπάρχει άλλη έννοια; Θα μπορούσε να εννοεί, "Κι αυτός τα έχει κοπανήσει για να χοροπηδάει έτσι";