Όχι, δεν έχω μπερδέψει κάτι, απλώς προσπαθώ να βγάλω νόημα χωρίς να γνωρίζω την αγγλική χρήση. Οι προνομιούχες μετοχές υπάρχουν παντού και είναι λίγο-πολύ το ίδιο πράγμα. Δεν είναι ομολογίες: αμείβονται με μέρισμα, όχι με τόκο. Η αμερικανική έννοια του debenture stock φαίνεται σαφής, αλλά η αγγλική όχι (με όσα δεδομένα διαθέτουμε). Όλες οι ομολογίες μπορούν να νοηθούν ως «secured by all or part of the company’s property», χωρίς να χρειάζεται να συσταθεί υποθήκη. Ίσως αν κάποιος έχει τη Britannica και δεί τη συνέχεια, να μπορέσει να βγάλει άκρη. Μολονότι κάποιες μεταφράσεις μιλάνε για υποθήκη, δεν έχω δει μέχρι στιγμής πουθενά να αναφέρεται σύσταση υποθήκης. Αλλά η υποθήκη είναι κάτι πολύ συγκεκριμένο, δεν είναι απλώς ένα δικαίωμα στην αξία της περιουσίας, είναι δικαίωμα που προηγείται διά ροπάλου κάθε άλλου δικαιώματος. Το νεότερο Webster's γράφει: "a corporate security issue common in Great Britain that usu. has no fixed maturity date for the principal but that has a fixed claim to interest payments which takes precedence over preferred and common stocks". Δεν τίθεται κανένα θέμα υποθήκης. Το WordReference μεταφράζει: "obbligazioni irredimibili". Στα γαλλικά βρίσκω: "obligations sans garantie". Επίσης, οι γαλλικές αποδόσεις της ΙΑΤΕ δεν ενθαρρύνουν ενυπόθηκες ερμηνείες. Εξακολουθώ λοιπόν να διατηρώ τις επιφυλάξεις μου.
Επίσης, ο αγγλικός νόμος που αναφέρθηκε προηγουμένως λέει μεταξύ άλλων:
"Mortgages, not affected by this Act. -- Nothing herein or in the special Act authorizing the issue of debenture stock contained shall in any way affect any mortgage or bond at any time legally granted by the company before the creation of such stock, or any power of the company to raise money on mortgage or bond; but the holders of all such mortgages and bonds shall, during the continuance thereof respectively, be entitled to the same priorities, rights, and privileges in all respects as they would have been entitled to if the special Act authorizing the issue of debenture stock had not been passed."