metafrasi banner

debenture stock

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Γειαααααααααα σας!
Ακόμα ένα δείγμα απππππαίσιας αγγλικής ορολογίας που έχει διακόσιες ελληνικές αποδόσεις και καμία παγιωμένη - από ό,τι φαίνεται.
Η ΙΑΤΕ δίνει ομολογία, προνομιούχες μετοχές, ομόλογο, ομολογίες κεφαλαίου και άλλα ακόμα.
Ο Χρυσ. δίνει ομολογίες τακτής λήξης και καθορισμένου χρόνου (ό,τι πρέπει για το μεταφραστή, 2 μπαίνουν 6 βγαίνουν :))

Μήπως έχουμε κάτι στο μυαλό μας, κατά προτίμηση όχι σιδηρόδρομο;
Ευχαριστώ!
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Ακόμα ένα δείγμα απππππαίσιας αγγλικής ορολογίας
Και, όταν λες «αγγλικής», θες να πεις ότι είναι αγγλικό χαρτί ή αμερικάνικο;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Χμ, μάλλον αγγλόφωνης έπρεπε να πω. Αγνώστου προελεύσεως είναι.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ευρέθη ξανά, αυτή τη φορά σε έγγραφο που προέρχεται από ΗΒ. Ο ορισμός από Μπριτάνικα:

Debenture stock, loan contract issued by a company or public body specifying an obligation to return borrowed funds and pay interest, secured by all or part of the company’s property. Certificates specifying the amount of stock, with coupons for interest attached, are usually issued to the lenders. The interests of the stockholders may be protected by a trust deed naming a trustee who acts on behalf of the stockholders and against whom they actually have claim. In case of default, the debenture holder may appoint a receiver to seize and realize assets and repay the money secured. Compare bond.

Σε διάφορα έγγραφα της ΕΕ γράφουν απλώς «ομολογία» (you cowards!). Για εκτενέστερο ορισμό στο ΗΒ, εδώ. Για να μη σας κουράζω:

[...] the company [...] may from time to time raise all or any part of the money which for the time being they have raised, or are authorized to raise, on mortgage or bond, by the creation and issue,[...] of stock to be called debenture stock, instead of and to the same amount as the whole or part of the money which may for the time being be owing by the company on mortgage or bond, or which they may from time to time have power to raise on mortgage or bond, and may attach to the stock so created such fixed and perpetual preferential interest . . . , payable half-yearly or otherwise, and commencing at once, or at any future time or times, when and as the debenture stock is issued, or otherwise, as the company thinks fit.​

Προσοχή: στις ΗΠΑ, το debenture stock είναι απλώς ένα είδος προνομιούχας μετοχής:

Stock issued under a contract to pay specified amounts at specified intervals. The name is misleading, since it's more like preferred stock than a debenture.​

Read more: http://www.investorwords.com/1307/debenture_stock.html#ixzz1selZFd6y


Έχω βρει την απόδοση «ενυπόθηκη ομολογία», που μου αρέσει. Εσείς τι λέτε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ενυπόθηκες ομολογίες βρίσκω και στο Οικονομικό Χ-Σ (2010).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στον παλιότερο Δεσπότη μου (1992), δίνει επίσης: (4) ενυπόθηκες ομολογίες (Αγγλία).

Άλλες ερμηνείες:
(1) το προνόμιο μιας κατηγορίας προνομιούχων χρεογράφων (έναντι μιας άλλης)
(2) ομόλογα χωρίς ασφάλεια που αποτελούν μέρος ενός (άλλου) μεγαλύτερου ομολογιακού δανείου
(3) προνομιούχες μετοχές
 
Δεν έχω καιρό για έρευνες, αλλά συντάσσομαι με τους δειλούς (ομολογία ή ομόλογο και μπάστα, εκτός αν έχουμε διάκριση από άλλα είδη τίτλων, οπότε το ξαναβλέπουμε το θέμα). Όταν ο όρος περιέχει το stock, πολύ συχνά προκαλείται αγγλοαμερικανική βαβυλωνία, γιατί κατά παράδοση η έννοια ήταν ακριβώς αντίθετη, αν και χωρίς απόλυτη συνέπεια (stocks and bonds στην Αμερική, shares and stock στην Αγγλία). Με τα σημερινά διεθνή αγγλικά, πολύ συχνά δεν ξέρεις προς τα πού να κλίνεις. Προσοχή όμως: απ' ό,τι διαβάζω μου φαίνεται να πρόκειται για το ακριβώς αντίθετο μιας ενυπόθηκης ομολογίας. Μάλιστα η ΙΑΤΕ που μιλάει για ενυπόθηκο δανειακό τίτλο έχει από πίσω σημείωση: "χωρίς εμπράγματη ή άλλη ασφάλεια". Πώς γίνεται ένας τίτλος να είναι "ενυπόθηκος" αλλά "χωρίς εμπράγματη ή άλλη ασφάλεια", εγώ προσωπικά δεν το αντιλαμβάνομαι. Από μια βιαστική ματιά, εντοπίζω δύο σαφείς έννοιες:

Πρώτον, μια παραδοσιακή αγγλική που περιλαμβάνεται στο Webster's του 1913: "The debt or series of debts, collectively, represented by a series of debentures; a debt secured by a trust deed of property for the benefit of the holders of shares in the debt or of a series of debentures. By the terms of much debenture stock the holders are not entitled to demand payment until the winding up of the company or default in payment; in the case of railway debentures, they cannot demand payment of the principal, and the debtor company cannot redeem the stock, except by authority of an act of Parliament. [Eng.][Webster 1913 Suppl.]".

Δεύτερον, τη σύγχρονη αμερικάνικη: "A type of stock that makes fixed payments at scheduled intervals of time. Debenture stock differs from a debenture in that it has the status of equity, not debt, in liquidation". Το ζήτημα είναι προφανώς πολύ απλό: πρόκειται για ένα είδος ομολογίας που έπεται σε προτεραιότητα εξόφλησης όλων των παραδοσιακών ομολογιών και προηγείται των μετοχών (εξού η ομοιότητα με την προνομιούχα μετοχή). Το αντιστάθμισμα μιας τέτοιας παραχώρησης του δανειστή είναι βέβαια η υψηλότερη αμοιβή (επιτόκιο). Δηλαδή, όχι μόνο δεν υπάρχει ενυπόθηκη εξασφάλιση, αλλά η μόνη εξασφάλιση σε περίπτωση εκκαθάρισης είναι, με λίγα λόγια, ό,τι απομείνει από την περιουσία της εταιρείας αφού πρώτα ικανοποιηθούν οι άλλοι πιστωτές. Πώς είναι ποτέ δυνατόν αυτό να αποδοθεί "ενυπόθηκη ομολογία";

Βασίζομαι απλώς σε μια προσπάθεια λογικής κατανόησης αυτών που διαβάζω, δεν ισχυρίζομαι ότι γνωρίζω τον όρο. Ας προσεχτεί όμως ότι και στις δύο περιπτώσεις πρόκειται για ομολογίες που προσομοιάζουν με μετοχικό κεφάλαιο λόγω χαμηλής εξασφάλισης. Αν ο όρος δεν έχει υπάρξει στην Ελλάδα και χρειαζόταν να κάνουμε λεπτές διακρίσεις, μάλλον θα έπρεπε να πάμε σε κάτι του είδους: κεφαλαιακές ομολογίες (υπάρχει ένα "ομολογίες κεφαλαίου" στην ΙΑΤΕ) ή ομολογίες μετοχικού τύπου ή τέλος πάντων κάτι που να λέει ότι πρόκειται για ομολογίες μεν, οι οποίες έχουν κοινά στοιχεία με τις μετοχές δε.

Αν η ακραιοαθλουμένη παθούσα επανέλθει με περισσότερα στοιχεία, ίσως μπορέσουμε να γίνουμε σοφότεροι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θέμη, έχεις μπερδέψει τις ενυπόθηκες ομολογίες του ΗΒ («secured by all or part of the company’s property») με τις προνομιούχες μετοχές των Αμερικανών;
 
Όχι, δεν έχω μπερδέψει κάτι, απλώς προσπαθώ να βγάλω νόημα χωρίς να γνωρίζω την αγγλική χρήση. Οι προνομιούχες μετοχές υπάρχουν παντού και είναι λίγο-πολύ το ίδιο πράγμα. Δεν είναι ομολογίες: αμείβονται με μέρισμα, όχι με τόκο. Η αμερικανική έννοια του debenture stock φαίνεται σαφής, αλλά η αγγλική όχι (με όσα δεδομένα διαθέτουμε). Όλες οι ομολογίες μπορούν να νοηθούν ως «secured by all or part of the company’s property», χωρίς να χρειάζεται να συσταθεί υποθήκη. Ίσως αν κάποιος έχει τη Britannica και δεί τη συνέχεια, να μπορέσει να βγάλει άκρη. Μολονότι κάποιες μεταφράσεις μιλάνε για υποθήκη, δεν έχω δει μέχρι στιγμής πουθενά να αναφέρεται σύσταση υποθήκης. Αλλά η υποθήκη είναι κάτι πολύ συγκεκριμένο, δεν είναι απλώς ένα δικαίωμα στην αξία της περιουσίας, είναι δικαίωμα που προηγείται διά ροπάλου κάθε άλλου δικαιώματος. Το νεότερο Webster's γράφει: "a corporate security issue common in Great Britain that usu. has no fixed maturity date for the principal but that has a fixed claim to interest payments which takes precedence over preferred and common stocks". Δεν τίθεται κανένα θέμα υποθήκης. Το WordReference μεταφράζει: "obbligazioni irredimibili". Στα γαλλικά βρίσκω: "obligations sans garantie". Επίσης, οι γαλλικές αποδόσεις της ΙΑΤΕ δεν ενθαρρύνουν ενυπόθηκες ερμηνείες. Εξακολουθώ λοιπόν να διατηρώ τις επιφυλάξεις μου.

Επίσης, ο αγγλικός νόμος που αναφέρθηκε προηγουμένως λέει μεταξύ άλλων:
"
Mortgages, not affected by this Act. -- Nothing herein or in the special Act authorizing the issue of debenture stock contained shall in any way affect any mortgage or bond at any time legally granted by the company before the creation of such stock, or any power of the company to raise money on mortgage or bond; but the holders of all such mortgages and bonds shall, during the continuance thereof respectively, be entitled to the same priorities, rights, and privileges in all respects as they would have been entitled to if the special Act authorizing the issue of debenture stock had not been passed."
 

nickel

Administrator
Staff member
Τελικά περισσότερο διασφαλισμένη ομολογία είναι παρά ενυπόθηκη.

Η Μπριτάνικα δεν δίνει τίποτ' άλλο. Από αγγλική σελίδα τσίμπησα αυτό που μου άρεσε:

Companies also issue different types of bonds. Debenture stocks, for example, are secured against specific company assets while unsecured loan stocks pay higher yields but are not secured against the company's assets. Companies also issue convertible bonds that give holders the right to convert them into shares under certain circumstances.
http://www.aspenfs.co.uk/learning-centre/equities-bonds.htm
 
Top