Σύμφωνα με τις πηγές μου (The New Penguin Guide to the Law & Oxford Dictionary of Law) ο όρος custody έχει αντικατασταθεί από τον όρο parental responsibility από το 1989 (στο ΗΒ) και οι δύο όροι δεν ταυτίζονται εντελώς. Το πρώτο το μεταφράζουμε κηδεμονία και το δεύτερο γονική μέριμνα;
Η κηδεμονία είναι και στην ελληνική νομοθεσία παλιός όρος ή χρησιμοποιείται ακόμα; (Στο Νομικό Εγκυκλοπαιδικό Λεξικό εκδ. Σάκκουλα δεν υπάρχει καθόλου. Υπάρχει μόνο ο όρος επιμέλεια, μια υποκατηγορία του οποίου είναι και η γονική μέριμνα).
Αν σήμερα μου φέρουν κείμενο που κάνει λόγο για custody πρέπει νομίζετε να το μεταφράσω με τον αντίστοιχο σημερινό νομικό όρο; Ή έχει νόημα να ψάξει κανείς αντιστοιχίες με παλιότερους όρους ίσως; (Δεν βιάζομαι για απαντήσεις, με την ησυχία σας:))
Η κηδεμονία είναι και στην ελληνική νομοθεσία παλιός όρος ή χρησιμοποιείται ακόμα; (Στο Νομικό Εγκυκλοπαιδικό Λεξικό εκδ. Σάκκουλα δεν υπάρχει καθόλου. Υπάρχει μόνο ο όρος επιμέλεια, μια υποκατηγορία του οποίου είναι και η γονική μέριμνα).
Αν σήμερα μου φέρουν κείμενο που κάνει λόγο για custody πρέπει νομίζετε να το μεταφράσω με τον αντίστοιχο σημερινό νομικό όρο; Ή έχει νόημα να ψάξει κανείς αντιστοιχίες με παλιότερους όρους ίσως; (Δεν βιάζομαι για απαντήσεις, με την ησυχία σας:))