metafrasi banner

core night method

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στη διατροφή των μωρών, the hours after the 10.30pm feed are sometimes referred to as the 'core night method'.

Ο μεταφραστής μού προτείνει «μέθοδος του πυρήνα της νύχτας», κατά λέξη και σε εισαγωγικά. Θα μου άρεσε η μέθοδος της βαθιάς νύχτας, ή της άγριας νύχτας ή κάτι άλλο ανάλογο, αλλά από τις 10.30 το βράδυ; Κάποια καλύτερη ιδέα (ή το λέμε ήδη κάπως στα ελληνικά); Μερσί.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν ξέρω αν έχει καθιερωθεί ο "πυρήνας της νύχτας", αλλά απ' ό,τι διάβασα γι' αυτή τη μέθοδο, δεν νομίζω ότι μπορεί να ονομαστεί "βαθιά" ή άγρια" νύχτα. Εννοεί εκείνες τις ώρες που μπορεί να κοιμηθεί χωρίς διακοπή το βρέφος, χωρίς να ξυπνήσει και να ζητάει φαγητό. Άρα, το παρομοιάζει με πυρήνα, επειδή είναι ένα "συμπαγές" χρονικό διάστημα.
 

daeman

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω αν έχει αποδοθεί και αυτή η (ορολογική) αμερικανιά στα ελληνικά.
Μέχρι τώρα, αυτά που έχω ακούσει σε καθημερινή χρήση, σε συζητήσεις ξενυχτισμένων, εξαντλημένων γονιών μωρών (που βρίσκονταν στο χείλος της κατάρρευσης και επιδίωκαν με κάθε τρόπο να εφαρμόσουν αυτή τη μέθοδο) ήταν παραλλαγές στο θέμα: Κοιμάται σερί τη νύχτα;

Αν θες να το αποδώσεις, θα πρότεινα να ξεφύγεις από την τρικλοποδιά του core (ψωμοτύρι των Αμερικανών για διάφορες χρήσεις, τελευταία) και να πεις κάτι σαν μέθοδος ενιαίου/συνεχόμενου/αδιάσπαστου νυκτερινού ύπνου που, παρά το αράδιασμα των γενικών, περιγράφει μάλλον με ακρίβεια το ζητούμενο, χωρίς να περιλαμβάνει το όχι απαραίτητο, όπως λέει και η Αλεξάνδρα, άγρια νύχτα/βαθιά μεσάνυχτα.
Στα δικά μου, πάντως, πριν καταφέρουμε να εφαρμόσουμε τη μέθοδο, έχω κάνει κάμποσα "γερμανικά" νούμερα, καθότι ξενύχτης. Όχι θηλάζοντας, βέβαια! :p
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το πρόβλημα είναι ότι πρέπει να τον πω κάπως αυτόν τον πυρήνα (δεν το γράφω ολόκληρο να μη γεμίζω το νέτι με γκουγκλιές) επειδή τα ενιαία, συνεχόμενα, αδιάκοπα, αδιάσπαστα χρησιμοποιούνται για την περιγραφή του ύπνου στο core (of the) night.

Γενικά, έχεις δίκιο γι' αυτή τη μανία με το core των πραγμάτων. Ίως πρέπει να τα λέμε «ουσία»; Υπάρχει μία, εντελώς άλλη βέβαια, ουσία της νύχτας, σε ποιητική συλλογή στις ιστοσελίδες του sarant. Μου φαίνεται όμως ότι μπορούσε να ταιριάζει και για την περίπτωση (αλλά δεν είναι πολύ ποιητικό); :confused:

Να κοιμάται το μωρό σε όλη την essence της νύχτας; Αυτό δεν εννοεί ο συγγραφέας; :confused:
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν πρέπει να αποδώσεις το core και να δημιουργήσεις ορολογία, προτείνω τα ανύπαρκτα «βασικός ύπνος» / «βασικός νυχτερινός ύπνος». Βλ. core sleep, polyphasic sleep. Πυρήνας και καρδιά δεν βοηθάνε εδώ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για μελλοντική χρήση: Με συμφωνία του εκδότη, καταλήξαμε στο «βασικό νυχτερινό ύπνο». Ευχαριστώ.
 
Top