metafrasi banner

Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, World Heritage Convention = Σύμβαση για την προστασία της παγκόσμιας πολιτισ

Καλημέρα.

Θα ήθελα τα φώτα σας στο εξής:

Εγώ το convention το ξέρω σύμβαση και το treaty συνθήκη, αλλά το διαδίκτυο είναι γεμάτο από "συνθήκη παγκόσμιας κληρονομιάς". Και ο ιστότοπος του ελληνικού τμήματος της UNESCO είναι τόσο αναποφάσιστος, που στην ίδια σελίδα γράφει και σύμβαση και συνθήκη παγκόσμιας κληρονομιάς. Ποιό από τα δύο ισχύει;

Ευχαριστώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Χωρίς να μπορώ να το τεκμηριώσω με ατράνταχτα επιχειρήματα, ένα οικοδόμημα από άχυρα μπορεί να είναι που θα 'ρθει ο λύκος και θα μου το ρίξει με το πρώτο γερό φύσημα, αλλά προτιμώ την απόδοση: Συνθήκη για την Παγκόσμια Κληρονομιά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το είπα, δεν το είπα, ότι θα περάσει ο λύκος...; (Και να πεις ότι δεν σκέφτηκα ότι θα έπρεπε να κοιτάξω τα ΦΕΚ...)

Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage
(Παρίσι 23.11.72; τίθεται σε ισχύ στην Ελλάδα από 17.10.81)
Σύμβαση για την προστασία της παγκόσμιας πολιτιστικής και φυσικής κληρονομιάς

(Έτσι σε εφτά νομοθετήματα.)

Σύμβαση, λοιπόν. Μπορούμε τουλάχιστον να κρατήσουμε και μια σύντομη αναφορά που να αντιστοιχεί στο σύντομο αγγλικό: Σύμβαση για την παγκόσμια κληρονομιά;
 
Ασφαλώς μπορούμε. Πολλές διεθνείς συνθήκες και συμβάσεις αναφέρονται με τη συντομευμένη μορφή τους σε καθ' όλα επίσημα έγγραφα (π.χ. Non-Proliferation Treaty).
 
Νομίζω ότι τα είπε όλα ο Θέμης κι εγώ φτάνω τελευταίος και καταϊδρωμένος. Γενικά, πάντως, δεν υπάρχει κανένας λόγος να μετατρέπουμε σε "συνθήκη" κάτι που τιτλοφορείται "Σύμβαση".
 
Top