metafrasi banner

comfort zone = ζώνη άνεσης

Το βρίσκω σε ένα φόρουμ ως "ζώνη άνεσης" ή "ανεκτά όρια".
Το πρώτο ειδικά δε μου αρέσει καθόλου.
Αλλά ούτε και το δεύτερο μου κάνει ακριβώς. Το χρησιμοποιούν πολύ σε άρθρα ψυχολογίας (όχι τόσο επιστημονικά βέβαια) που συνήθως προτείνουν να βγεις από την comfortzone σου, δλδ να πάρεις ρίσκα, να κάτι κάτι απρόβλεπτο κτλ. κτλ.

Καμιά πρόταση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Δυστυχώς γνωρίζουμε ότι θα μας έρθουν οι διάφορες αμερικανιές και θα μεταφερθούν στο λαϊφστάιλ μας (και στη γλώσσα μας, που δεν είναι το χειρότερο από τα δύο κακά) ακριβώς όπως έχουν. Και αυτή εδώ δεν είναι ιδιαίτερα ενοχλητική (αρκεί να ξεπεράσεις το μεταφραστικό comfort zone). Ευτυχώς που δεν το είπαν security zone, οπότε θα έπρεπε να το μεταφράσουμε σαν το safety belt. Επομένως, αν δεν θεωρείς ότι είναι διαδεδομένη σήμερα η «ζώνη άνεσης» στην ψυχολογία, θα είναι μεθαύριο. (Η αντίρρησή μου στο άλλο φόρουμ είχε να κάνει με το πόσο διαδεδομένος ή σαφής είναι ο όρος στην οικονομία.)

Βεβαίως, αν δεν επιβάλλεται να κρατήσεις τον όρο, πάντα μπορείς να «ξεπεράσεις / υπερβείς τα όριά σου», απλώς δεν γίνεται σαφές για ποια όρια μιλάς.

Η σκυτάλη στους «ψυχολόγους».
 
Αμερικανιά δε λες τίποτα!
Εξάλλου, το κείμενο είναι από αμερικάνικο περιοδικό. Δεν είναι, όμως, μόνο η ορολογία αλλά και το περιεχόμενο. Το συγκεκριμένο άρθρο μπορεί και να το έχω μεταφράσει άλλες 15 φορές (εννοώντας, βέβαια, ότι όλα τα ίδια λένε).

Άσχετο με το θέμα όλο αυτό, αλλά δεν άντεξα!
 

nickel

Administrator
Staff member
Αχ αχ αχ... Να ξέραμε πόσα δολάρια ξοδεύονται κάθε χρόνο από τους Αμερικανούς προς άλλους Αμερικανούς (αλλά όχι μόνο) για να ξεπεράσουν τα όριά τους. Το κακό είναι ότι μερικοί τα ξεπερνούν.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ομολογώ ότι έχω βάλει κι εγώ το λιθαράκι μου (ή την κοτρόνα μου, όπως θέλετε πείτε το) στο να καθιερωθεί η «ζώνη άνεσης» για το comfort zone. Στην αρχή υπήρχε κάποια αμηχανία για το πώς να αποδοθεί, αλλά η λέξη ζώνη καλύπτει το νόημα μια χαρά: σαφώς οριοθετημένη περιοχή, η οποία χαρακτηρίζεται από ό,τι υπάρχει ή γίνεται σ΄ αυτήν. Ο προσδιορισμός σχετικά με το για τι είδους ζώνη πρόκειται, μπορεί είτε να προηθείται με επίθετο (εμπόλεμη ζώνη), είτε να ακολουθεί με γενική (ζώνη πολεμικών επιχειρήσεων). Κι όπως η ζώνη παιδικών εκπομπών δεν είναι μια λουρίδα που την περιζώνεσαι για να παρακολουθήσεις παιδικά καρτούν (ή που την φοράει το συγκρότημα Mazoo and the Zoo), έτσι κι εδώ η ζώνη άνεσης εκτιμώ ότι στέκει μια χαρά και χωρίς παρανοήσεις. Γι' αυτόν το λόγο λοιπόν η ντιρεκτίβα μου προς τους μεταφραστές μου έχει εδώ και μια δεκαετία τη ζώνη άνεσης ως μετάφρασμα του comfort zone.

Για το ότι τα βιβλία αυτοβοήθειας έχουν λίγο-πολύ κοινό περιεχόμενο και σπάνια συναντάς κάτι εντελώς καινούργιο ή καινοτομικό, ε δεν είναι δα και τίποτε που αποτελεί μοναδικό χαρακτηριστικό της κατηγορίας. Η πραγματικά πρωτότυπη σκέψη ή το περιεχόμενο που δεν το έχεις ξανασυναντήσει πουθενά αλλού, είναι σπάνια γενικά στο non fiction.
 
Δυστυχώς, οι αμερικανιές των βιβλίων αυτοβοήθειας πρέπει να μεταφράζονται νεολογιστί, άρα 'ζώνη άνεσης'. Το 'ανεκτά όρια' εξαφανίζει τον νεολογισμό. Ο καημένος ο συγγραφέας σαπουνόφουσκες πουλάει. Αν στη μετάφραση τού χαλάσεις τον νεολογισμό, του σπας τη σαπουνόφουσκα. Το οποίο είναι ίσως θεάρεστο έργο, αλλά όχι για έναν μεταφραστή.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Καταλαβαίνω ότι υπάρχει μία γενικότερη αλλεργία στις λεγόμενες αμερικανιές, είτε αυτές προέρχονται από βιβλία αυτοβοήθειας είτε από αλλού. Άλλοι πάλι είναι μεν ανεκτικοί στις αμερικανιές, αλλά είναι αλλεργικοί στις ελληναρινιές, άλλοι στις γαλλικανιές κ.ο.κ. Κι άλλοι στα πάντα. Καθείς με τα χούγια του. :)
 
Εμένα, μ' αρέσουν οι λεγόμενες "αμερικανιές". Τις περισσότερες όπως και τη συγκεκριμένη τις βρίσκω πολύ δημιουργικές, περιγραφικές και έξυπνες. Κι επειδή είναι πολύ ιδιαίτερες, αλλά και πατενταρισμένες από συγκεκριμένους συγγραφείς, χώρους και φιλοσοφίες, -όπως ειπώθηκε- καλό είναι να μεταφράζονται πιστά στη λέξη.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σήμερα στην Νταντά Αμέσου Δράσεως (ΣΚΑΪ) το «comfort zone» αποδόθηκε «βολική ασφάλεια».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στη διετία που μεσολάβησε από την τελευταία μου ανάρτηση, βρέθηκα αντιμέτωπος με άλλους δύο τρόπους απόδοσης που επιλέχθηκαν στο μεταξύ από μεταφραστές:
  • ζώνη βολής (ενν.: η ζώνη της βολής μας)
  • ζώνη ασφάλειας (ενν.: η ζώνη της ασφάλειάς μας)
Αμφότεροι μου φαίνονται, χωρίς τα άρθρα και τα εγκλιτικά, αρκετά αμφίσημοι (για την πρώτη: πέρα από αυτήν τη βολή υπάρχει και η, συνηθέστερη, σημασία για τη βολή βλήματος κττ — ενώ για τη δεύτερη: εύκολα μπορεί να υπάρξει σύγχυση με την κοινότατη σύμφραση ζώνη ασφαλείας) για να είναι τελικά χρηστικοί.
Προσωπικά παραμένω πιστός στη ζώνη άνεσης — και στο ενδιάμεσο χρονικό διάστημα πρέπει να 'χω φυτέψει ουκ ολίγα παραπάνω ευρήματα... :D
 
Top