metafrasi banner

civic organization (or association)

GeorgeA

Member
Γεια σας

Προσπαθώ να βρω τη σωστή μετάφραση για το Civic Organizations

Civic Organizations (or Associations) = [?] κοινωνικοί φορείς, κοινωνικοί οργανισμοί, κοινωνικοί σύνδεσμοι, οργανώσεις πολιτών [?]

Αναζητώντας, βρήκα μια καλή εξηγηση του όρου εδώ:
Civic organizations are comprised of people who join together to provide a service or services to their community. Non-profit organizations are considered civic organizations because they are formed for the purpose of servicing a public or mutual benefit other than the pursuit or accumulation of profits for its owners or investors. Non-profit organizations take various forms, such as charities, foundations, social welfare or advocacy groups, professional/trade associations, and religious organizations.
Examples of Civic Organizations
The best way to explain civil organizations is to provide examples of their myriad types, including the American Cancer Society, Boy Scouts of America, Girl Scouts of the United States of America, and Rotary International. (more here http://www.blurtit.com/q925018.html)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αν θέλεις τη νομική μορφή, μάλλον η αντιστοιχία είναι η Αστική Μη Κερδοσκοπική Εταιρεία (το έχουμε συζητήσει εδώ). Αν έχεις μια πρόταση πιο γενικής φύσης, τότε μάλλον σου κάνει το κοινωνικοί φορείς, αλλά μήπως θα ήθελες να μας πεις και το συγκείμενο;
 

GeorgeA

Member
Γεια σου Palavra,

Αναφέρεται σε μια εκστρατεία ενημέρωσης για τα ναρκωτικά στην οποία συνεργάζονται διάφοροι (civic organizations - κοινωνικοί φορείς), εκπαιδευτικά ιδρύματα κ.λπ, κ.λπ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Επειδή οι κοινωνικοί φορείς στα δικά μας είναι υπό δημόσιο ή (κατ' όνομα) κοινωνικό έλεγχο, ίσως για αμερικανικό περιβάλλον να χρειάζεται κάτι ευρύτερο ή πιο εξειδικευμένο; Π.χ. Δημόσιοι και κοινωνικοί φορείς και μη κυβερνητικές οργανώσεις (ΜΚΟ);
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω ότι μπορείς να επιλέξεις και τα δύο από τα παραπάνω, τότε. Θέλω να πω, οι ΑΜΚΕ είναι συνήθως κοινωφελείς οργανισμοί. Εναλλακτικά (και καταχρηστικά), ίσως θα μπορούσες να γράψεις ΜΚΟ (μη κερδοσκοπικοι οργανισμοί) στην περίπτωση που αναφέρεις.


Edit: Ντοκ, πιάσε κόκκινο :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Από ΕΕ μεριά:
οργανώσεις της κοινωνίας των πολιτών

Αποδίδει το civil society organizations.
http://europa.eu/legislation_summaries/glossary/civil_society_organisation_en.htm

Η κοινωνία των πολιτών δηλώνει όλες τις μορφές κοινωνικής δράσης ατόμων ή ομάδων, οι οποίες δεν απορρέουν από το κράτος και δεν αναλαμβάνονται από αυτό.
Ο όρος οργανωμένη κοινωνία των πολιτών αναφέρεται στις οργανωτικές δομές, των οποίων τα μέλη εξυπηρετούν, μέσω ενός δημοκρατικού διαλόγου, το γενικό συμφέρον και λειτουργούν ως μεσολαβητές μεταξύ των δημόσιων αρχών και των πολιτών.
Οι οργανώσεις της κοινωνίας των πολιτών αντιπροσωπεύουν συγκεκριμένα:
- τους παράγοντες της αγοράς εργασίας, μέσω των οργανώσεων των κοινωνικών εταίρων∙
- συγκεκριμένους κοινωνικο-οικονομικούς κύκλους∙
- τους μη κυβερνητικούς οργανισμούς, οι οποίοι υπερασπίζονται κοινούς στόχους (την προστασία του περιβάλλοντος, τα δικαιώματα των καταναλωτών, την εκπαίδευση και κατάρτιση, κλπ)∙
- τις οργανώσεις της βάσης, οι οποίες εκπροσωπούν ένα μέρος της κοινωνίας (τα κινήματα νέων, τις ενώσεις υπέρ της οικογένειας, κλπ)∙
- τις θρησκευτικές κοινότητες.

http://europa.eu/legislation_summaries/glossary/civil_society_organisation_el.htm
 

GeorgeA

Member
Ευχαριστώ πολύ.

Είδα πως στους επίσημους Ευρωπαϊκούς κύκλους και από τον ΟΗΕ χρησιμοποιείται ευρέως ως όρος το "Οργανώσεις της κοινωνίας (των) πολιτών". Αυτή είναι η επίσημη ονομασία και κατά τη γνώμη μου και η πιο πλήρης.

Έχω, όμως, την υποψία πως (εκτός του ότι είναι μακρινάρι για την καθημερινή χρήση) θα είναι μάλλον δυσκολοχώνευτο για μια μεγάλη μερίδα του κόσμου.

Οπότε αν μιλάς σε γνώστες του θέματος, αυτός είναι ο όρος. Η ερώτηση όμως είναι, αν μιλάς στον απλό άνθρωπο θα το καταλάβει αυτό;

Στον Γούγλη, βρήκα πως δήμοι και κοινότητες αλλά και ο τύπος, για ευκολία του αναγνώστη και για να καταλάβει ο κόσμος για τι μιλάνε χρησιμοποιούν το "κοινωνικοί φορείς".

Όπως αναφέρατε, έχει το μειονέκτημα πως αυτός ο όρος χρησιμοποιείται και για διαφορετικής φύσης οργανώσεις. Αλλά παρ' όλα αυτά, με βάση τον ορισμό της λέξης φορέας, πιστεύω πως το "κοινωνικός φορέας" δεν είναι λανθασμένη απόδοση και είναι και πιο ευκολονόητη όταν απευθύνεσαι στο ευρύ κοινό.

Το βλέπω σωστά;
 
Top