metafrasi banner

chemical survey

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα σας και χρόνια πολλά σε όλους!
Μια μικρή βοήθεια θα ήθελα: γνωρίζετε αν ο όρος του τίτλου αποδίδεται στα ελληνικά ως χημική έρευνα, όπως βρίσκω;
Ευχαριστώ εκ των προτέρων
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεδομένου του ορισμού που διαβάζω, The directed effort to determine the nature and degree of chemical hazard in an area and to delineate the perimeter of the hazard area, θα έλεγα "έρευνα χημικού κινδύνου" ή ίσως και "αξιολόγηση χημικού κινδύνου". Το "χημική έρευνα" μού φαίνεται πολύ γενικό και αόριστο.
 
.....
Να συμπληρώσω ότι πολλές φορές χρησιμοποιείται η επικινδυνότητα, αντί του κινδύνου, για να γίνει διάκριση μεταξύ του δυνάμει επικίνδυνου και του υπαρκτού κινδύνου, όπως εδώ:
Πρέπει να γίνει διαχωρισμός των όρων Hazard Assessment και Risk Assessment. Στην πρώτη περίπτωση είναι η αξιολόγηση της επικινδυνότητας μιας ουσίας (δηλαδή την εγγενή ικανότητα να προκαλέσει ανεπιθύμητο αποτέλεσμα στο περιβάλλον και την υγεία του ανθρώπου) και στην δεύτερη περίπτωση είναι η εκτίμηση κινδύνου (δηλαδή ποσοτική εκτίμηση της πιθανότητας να προκληθούν κίνδυνοι στο περιβάλλον και την υγεία κάτω από ορισμένες συνθήκες).

Δείτε, ακόμη:
έρευνα επικινδυνότητας
χημική επικινδυνότητα
 
Επίσης, κατά ECHA:
risk assessment report = έκθεση αξιολόγησης κινδύνου
chemical safety report = έκθεση χημικής ασφάλειας

Εδώ έχει συζητηθεί ξανά το ζευγάρι κίνδυνος/επικινδυνότητα και προσωπικά συμφωνώ με αυτά που έγραψε η Lina τότε: το hazard κανονικά σημαίνει κίνδυνος και το risk επικινδυνότητα. Δυστυχώς οι περισσότερες πηγές προτιμούν το ανάποδο.
 
Εδώ έχει συζητηθεί ξανά το ζευγάρι κίνδυνος/επικινδυνότητα και προσωπικά συμφωνώ με αυτά που έγραψε η Lina τότε: το hazard κανονικά σημαίνει κίνδυνος και το risk επικινδυνότητα. Δυστυχώς οι περισσότερες πηγές προτιμούν το ανάποδο.

Συμφωνώ ότι η πλέον λειτουργική διευθέτηση είναι αυτή όπου η πηγή κινδύνου (hazard) μπορεί να προκαλέσει επικίνδυνες καταστάσεις, των οποίων η πιθανότητα εμφάνισης και η συνακόλουθη πιθανότητα βλάβης είναι και το ρίσκο, η διακινδύνευση, η επικινδυνότητα (risk) που ενέχουν.

Ωστόσο, όπως φαίνεται κι από το παραπάνω παράδειγμα, στην πράξη τα πράγματα συχνά περιπλέκονται (ή, όπως λέει και το σοφό ρητό: θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο, αλλά στην πράξη διαφέρουν).

Για να κάνουμε και το σχετικό reality check, παραθέτω μερικά παραδείγματα από του λήμμα του Macmillan για το risk*:

The risk of a major nuclear accident must be taken seriously.
The risk of developing lung cancer from smoking is a serious one.
There is no risk that the virus can be transferred from patient to doctor.
The risks to consumers from these products need to be fully analysed.
You can reduce the risk of heart disease by exercising regularly.



* Ασφαλώς και περιέχονται (άλλα) παραδείγματα όπου μπορούμε να μεταφράσουμε το risk ως επικινδυνότητα ή διακινδύνευση, ωστόσο παραθέτω ορισμένα όπου, πρόδηλα, η πλέον λειτουργική μετάφραση του risk είναι ο κίνδυνος. Εάν η επιλογή είναι διαφορετική πρέπει να γίνουν σοβαρές αλλαγές, να προστεθούν επιπλέον λέξεις κλπ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Κοιτάζω αυτό:

The terms "hazard" and "risk" are often used interchangeably. However, in terms of risk assessment, these are two very distinct terms. As defined above, a hazard is any biological, chemical, mechanical, or physical agent that is reasonably likely to cause harm or damage to humans or the environment with sufficient exposure or dose. Risk is defined as the probability that exposure to a hazard will lead to a negative consequence, or more simply, Risk = Hazard x Dose (Exposure).
https://en.wikipedia.org/wiki/Hazard_(risk)#Hazard_vs_risk

Σ' αυτή την περιγραφή (μετά από το «The terms "hazard" and "risk" are often used interchangeably»), δηλαδή όταν έχουμε αριθμήσιμο a hazard / πληθ. hazards και μη μετρήσιμο risk, τότε είναι νομίζω προφανές ότι οι αντιστοιχίες είναι hazard = κίνδυνος πληθ. κίνδυνοι, risk = επικινδυνότητα.
 
Top