Εδώ έχει συζητηθεί ξανά το ζευγάρι
κίνδυνος/επικινδυνότητα και προσωπικά συμφωνώ με αυτά που έγραψε η Lina τότε: το
hazard κανονικά σημαίνει
κίνδυνος και το
risk επικινδυνότητα. Δυστυχώς οι περισσότερες πηγές προτιμούν το ανάποδο.
Συμφωνώ ότι η πλέον λειτουργική διευθέτηση είναι αυτή όπου η
πηγή κινδύνου (hazard) μπορεί να προκαλέσει επικίνδυνες καταστάσεις, των οποίων η πιθανότητα εμφάνισης και η συνακόλουθη πιθανότητα βλάβης είναι και το
ρίσκο, η
διακινδύνευση, η
επικινδυνότητα (risk) που ενέχουν.
Ωστόσο, όπως φαίνεται κι από το
παραπάνω παράδειγμα, στην πράξη τα πράγματα συχνά περιπλέκονται (ή, όπως λέει και το σοφό ρητό:
θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο, αλλά στην πράξη διαφέρουν).
Για να κάνουμε και το σχετικό reality check, παραθέτω μερικά παραδείγματα από του
λήμμα του Macmillan για το risk*:
The risk of a major nuclear accident must be taken seriously.
The risk of developing lung cancer from smoking is a serious one.
There is no risk that the virus can be transferred from patient to doctor.
The risks to consumers from these products need to be fully analysed.
You can reduce the risk of heart disease by exercising regularly.
* Ασφαλώς και περιέχονται (άλλα) παραδείγματα όπου μπορούμε να μεταφράσουμε το risk ως
επικινδυνότητα ή
διακινδύνευση, ωστόσο παραθέτω ορισμένα όπου, πρόδηλα, η πλέον λειτουργική μετάφραση του risk είναι ο
κίνδυνος. Εάν η επιλογή είναι διαφορετική πρέπει να γίνουν σοβαρές αλλαγές, να προστεθούν επιπλέον λέξεις κλπ.