metafrasi banner

Check your privilege

SBE

¥
Άσκηση για ιδέες, πως θα το λέγαμε αυτό στα ελληνικά (ή πως το λένε αν κυκλοφορεί).
Τη φράση την πρωτοείδα εδώ, απ'όπου το απόσπασμα που ακολουθεί, και στην ουσία είναι ιντερνετική προτροπή για μετριοφροσύνη. :blink:
...it is a way of telling a person who is making a political point that they should remember they are speaking from a privileged position, because they are, for example, white, male, heterosexual, able-bodied or wealthy. It is, in other words, a sassy exhortation to acknowledge identity politics and intersectionality (the school of thought which says, for example, that different minorities experience oppression differently).
 
Έγραψα: "Να διορθώσουμε την ορθογραφία στον τίτλο, privilege" αλλά μόλις το είδα το έσβησα διότι φοβήθηκα ότι έχω επηρεαστεί από τα γαλλικά, όπου είναι privilège. Όμως όχι, και στα αγγλικά privilege είναι.
 

SBE

¥
Ωχ, το είχα γράψει αλλιώς;
Χμ, βλέπω και την ώρα και σκέφτομαι: της νύχτας τα καμώματα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Για να καταλάβω, μια και δεν τα πάω καλά με τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης (μένουμε πιστοί στη φορουμική δικτύωση), αυτό σημαίνει κάτι σαν «Μην ξεχνάς την προνομιούχα θέση από την οποία μιλάς»;
 

SBE

¥
Νομίζω ναι. Δηλαδή το αντιλαμβάνομαι σαν κράξιμο, μάλιστα έχει ουσιαστικοποιηθεί κι όλας: privilege-checking.
 
Είναι δηλαδή κάτι σαν το περίφημο «Δεν δικαιούστε δια να ομιλείτε»; :-D
Πιθανές αποδόσεις: από το εριστικό «Κοίτα ποιος μιλάει...» μέχρι το περιφραστικό του νίκελ και το πιο περιληπτικό «η τοποθέτηση του προνομιούχου» (λέω εγώ).
 

Earion

Moderator
Staff member
Όταν ήμουν μικρός και πιο ευάλωτος, ο πατέρας μου μού έδωσε μια συμβουλή που έκτοτε τη γυρίζω συνεχώς στο μυαλό μου.
«Όποτε είσαι έτοιμος να κατακρίνεις κάποιον, να θυμάσαι ότι δεν είχαν όλοι τα δικά σου πλεονεκτήματα».

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.
“Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”


Francis Scott Fitzerald, The Great Gatsby, η εναρκτήρια φράση.
Η ελληνική μετάφραση είναι του Άρη Μπερλή (Ο Μεγάλος Γκάτσμπυ, Αθήνα: Εκδόσεις Άγρα, 2012, σ. 23).
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι δηλαδή κάτι σαν το περίφημο «Δεν δικαιούστε δια να ομιλείτε»; :-D
Πιθανές αποδόσεις: από το εριστικό «Κοίτα ποιος μιλάει...» μέχρι το περιφραστικό του νίκελ και το πιο περιληπτικό «η τοποθέτηση του προνομιούχου» (λέω εγώ).
Δεν θέλει να φιμώσει τον άλλο. Μόνο του υπενθυμίζει, γκατσμπικά αν θες, ότι οι απόψεις του έχουν διαμορφωθεί από μια ζωή μέσα σε διάφορα προνόμια που δεν είχαν οι άλλοι.
 
Πιστεύω ότι το ίδιο πετυχαίνεις και με τις αποδόσεις που πρότεινα, αλλά σε διάφορα επίπεδα. Τεσπα, δυο προτάσεις έκανα, έτσι για προσάναμμα :-)
 
Top