metafrasi banner

cathedral

Επειδή το βλέπω συνέχεια.

Cathedral. Είναι καθεδρικός ή μητροπολιτικός ναός; Έχω την εντύπωση ότι στα Ελληνικά, λέμε κυρίως μητροπολιτικός, αλλά έχει περάσει το καθεδρικός από τις ξένες γλώσσες;

Το ΛΝΕΓ:
καθεδρικός: αυτός που σχετίζεται με επισκοπική έδρα (καθέδρα), μητροπολιτικός.

Το ΛΚΝ:
καθεδρικός -ή -ό [kaθeδrikós] Ε1 : μόνο στον όρο ~ ναός, μητροπολιτικός ναός που βρίσκεται στην έδρα επισκοπής ή αρχιεπισκοπής.
 
Για ναούς στη Δύση το "καθεδρικός" νομίζω ότι επιβάλλεται· για τις ελληνικές πόλεις "μητροπολιτικός/ Μητρόπολη".
 

SBE

¥
Πάντως και έλληνες παπάδες λένε καθεδρικός αναφερόμενοι σε ναούς και δεν θα έλεγ αότι όλοι οι ναοί που περιγράφουν είναι μητροπολιτικοί. Μήπως έχει γίνει πασατέμπος ο όρος;

Εδω, εδώ, εδώ
 
Μπορεί σωστά κι εδώ, που παραπέμπει η SBE, να λένε καθεδρικός - όσο και να μη γεμίζουν το μάτι για "καθεδρικοί" αλα Ντομ :) - εφόσον βέβαια είναι εκεί ο επισκοπικός θρόνος (όπως φυσικά μπορεί να πουν και μητροπολιτικός, μητρόπολη).
Δηλαδή ο κύριος ναός μιας επισκοπής είναι ο καθεδρικός, εκεί δηλαδή που βρίσκεται ο θρόνος του επισκόπου και συνιστά την «εκκλησία του επισκόπου» - ιδέα του πνευματικού γάμου επισκόπου και εκκλησίας. To cathedral είναι από το ελληνικό καθέδρα, μέσω του λατινικού, οπότε δεν πρέπει να μας ενοχλεί, αλλά και το metropolitan βρίσκει επίσης εκκλησιαστική χρήση στις δυτικές χώρες και αναφέρεται σε ό,τι σχετίζεται με τη μητρόπολη, την κύρια έδρα-πόλη της επισκοπής. Στη Δύση πράγματι χρησιμοποιείται γενικά το cathedral, όμως έχουμε κατά περιπτώσεις χρήση του metropolitan για τέτοιους ναούς (la metropole) όπως και άλλες ονομασίες που δίνονται στον καθεδρικό και προέρχονται από τη μεσαιωνική παράδοση.
 
Θα κρατήσω την πρόταση του Ρογήρου για να αποφύγω τα μπλεξίματα. Βέβαια, σε πολλές περιπτώσεις ο cathedral ταυτίζεται με τη μητρόπολη, αλλά ας μην τα μπλέξουμε.
 
Top