metafrasi banner

case law = νομολογία | σύνολο αποφάσεων

Καλησπέρα! Έχω μία γνωστοποίηση συγκέντρωσης που υποβάλλεται στην ελληνική επιτροπή ανταγωνισμού. Το πρωτότυπο κείμενο είναι στα αγγλικά, και επειδή αναφέρεται σε προηγούμενες αποφάσεις της επιτροπής, έχω συχνά τον όρο case-law, πχ

According to your Commission's previous case-law (see Decision No ΧΧΧ),...

Η ερώτησή μου είναι: στα ελληνικά, η λέξη "νομολογία" έχει πιο περιορισμένο νόημα και αφορά αποκλειστικά την ερμηνεία του δικαίου μέσω των προηγούμενων αποφάσεων των δικαστηρίων -που παράγουν δίκαιο; Ή περιλαμβάνει και αποφάσεις άλλων ρυθμιστικών αρχών και φορέων που εφαρμόζουν δίκαιο; Στην προκειμένη περίπτωση δηλαδή, θα μπορούσαμε να αποδώσουμε ως "νομολογία" τον όρο "case-law", ή θα πρέπει να αρκεστούμε στις "αποφάσεις" ;

Σας ευχαριστώ πολύ!
 
Θα ήμουν ιδιαίτερα επιφυλακτικός όσον αφορά τη χρήση του όρου "νομολογία" προκειμένου περί ρυθμιστικής αρχής που δεν αποτελεί δικαιοδοτικό όργανο. Καλύτερα "αποφάσεις", "πρακτική" ή οτιδήποτε άλλο πιο εύστοχο.
 
Top