Καλησπέρα! Έχω μία γνωστοποίηση συγκέντρωσης που υποβάλλεται στην ελληνική επιτροπή ανταγωνισμού. Το πρωτότυπο κείμενο είναι στα αγγλικά, και επειδή αναφέρεται σε προηγούμενες αποφάσεις της επιτροπής, έχω συχνά τον όρο case-law, πχ
According to your Commission's previous case-law (see Decision No ΧΧΧ),...
Η ερώτησή μου είναι: στα ελληνικά, η λέξη "νομολογία" έχει πιο περιορισμένο νόημα και αφορά αποκλειστικά την ερμηνεία του δικαίου μέσω των προηγούμενων αποφάσεων των δικαστηρίων -που παράγουν δίκαιο; Ή περιλαμβάνει και αποφάσεις άλλων ρυθμιστικών αρχών και φορέων που εφαρμόζουν δίκαιο; Στην προκειμένη περίπτωση δηλαδή, θα μπορούσαμε να αποδώσουμε ως "νομολογία" τον όρο "case-law", ή θα πρέπει να αρκεστούμε στις "αποφάσεις" ;
Σας ευχαριστώ πολύ!
According to your Commission's previous case-law (see Decision No ΧΧΧ),...
Η ερώτησή μου είναι: στα ελληνικά, η λέξη "νομολογία" έχει πιο περιορισμένο νόημα και αφορά αποκλειστικά την ερμηνεία του δικαίου μέσω των προηγούμενων αποφάσεων των δικαστηρίων -που παράγουν δίκαιο; Ή περιλαμβάνει και αποφάσεις άλλων ρυθμιστικών αρχών και φορέων που εφαρμόζουν δίκαιο; Στην προκειμένη περίπτωση δηλαδή, θα μπορούσαμε να αποδώσουμε ως "νομολογία" τον όρο "case-law", ή θα πρέπει να αρκεστούμε στις "αποφάσεις" ;
Σας ευχαριστώ πολύ!