Cameltoe: the outline of the labia majora seen through tight clothes. Ο όρος πρωτοεμφανίστηκε στην ταινία The Weather Man, στον υποτιτλισμό της οποίας αποδόθηκε «καμηλόποδη». Η συγκεκριμένη απόδοση θεωρώ ότι ήταν εύστοχη διότι στην ταινία το cameltoe ήταν χαρακτηρισμός προσώπου (έτσι αποκαλούσαν τη Σέλι οι συμμαθητές της) και όχι περιγραφή συγκεκριμένου ανατομικού χαρακτηριστικού (κι άλλωστε η εικόνα ξεκαθάριζε πλήρως το περί τίνος πρόκειται). Σήμερα όμως cameltoe είναι (αποκλειστικά, όπως λέει και ο βικι-ορισμός) η σαν χηλή εμφάνιση της αιδοιικής σχισμής, του περιγράμματος των εξωτερικών χειλέων του αιδοίου, όταν το ρούχο είναι πολύ σφιχτό (ή σχεδιασμένο σκόπιμα ώστε να το τονίζει). Σε κάθε περίπτωση, πάντως, το «καμηλόποδη» δεν κάνει. Κάποιοι το μεταφράζουν ξερά «πόδι της καμήλας», αλλά αυτό μου φαίνεται μάλλον ανέμπνευστο. Αλλά πάλι, αν φτάσουμε στο άλλο άκρο και μιλήσουμε για το «μ...ί που ξε-χωρίζει», πολύ γενικό το κάνουμε, βρε παιδί μου. Ο (και δικός μας) Vrastaman στο slang.gr το απέδωσε καμηλό. Δεν ξέρω, η λέξη καμηλό είναι πολύ διαδεδομένη σε άλλη χρήση και δυστυχώς είναι οξύτονη οπότε δεν μπορεί να εκμεταλλευτεί την ύπαρξη των δύο κοινών συλλαβών που έχει με το καβάλο, ώστε να κάνει μια καλή παρήχηση ή λογοπαίγνιο. Τέλος, η λέξη χηλή —που πάει γάντι (no pun intended) στη συγκεκριμένη περίπτωση— είναι σχετικά άγνωστη στους νέους· ειδάλλως θα έκανε πανεύκολη τη ζωή μας καθώς, εκτός από δίχηλα και μονόχηλα, θα μπορούσαμε να μιλάμε και για μουνόχηλα. Καμιά ιδέα;