metafrasi banner

built for ...

Έχω τη φράση "The fastest creatures are built for speed - it helps them to catch prey and to escape from their enemies". Για κάποιο λόγο έχω κολλήσει με το built for speed. Το "φτιαγμένα για ταχύτητα" μου βρωμάει μετάφραση, αλλά δεν μου έρχεται τίποτα καλύτερο. Έχει κανείς καποια ιδέα;
 
Το fastest μαζί με το speed συνθέτουν έναν πλεονασμό, ο οποίος δεν χρειάζεται να μεταφερθεί στα ελληνικά. Π.χ. "Τα ταχύτερα πλάσματα είναι φτιαγμένα ακριβώς γι' αυτό - η ταχύτητα τα βοηθάει...".
 

daeman

Administrator
Staff member
...
πλασμένα; διαμορφωμένα;

Μπορείς να πεις κι άλλα πολλά, αλλά μετά θα ξεφύγεις από την απλή διατύπωση προσθέτοντας ερμηνείες και θα αυξηθεί ο δείκτης μπλαμπλά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν δεν είχε ήδη αναφερθεί το «ταχύτερα», θα μπορούσαμε να πούμε «πλάσματα σαν τις γαζέλες και τους αίλουρους είναι φτιαγμένα για να τρέχουν γρήγορα». Πείτε και κανένα άλλο παρόμοιο.
 
Παράλειψή μου, δεν εξήγησα ότι προσπαθώ να αποφύγω τις λέξεις "φτιαγμένα" και "πλασμένα" διότι ακριβώς οι ζωντανοί οργανισμοί δεν είναι φτιαγμένοι ούτε πλασμένοι ούτε κατασκευασμένοι, δεν τους έφτιαξε κανείς, έχουν τη μορφή που έχουν λόγω της εξέλιξης. Ξέρω ότι τα χρησιμοποιούμε μεταφορικά, μιλάμε και για την "φτιαξιά", αλλά έλεγα μήπως μπορέσω να τα αποφύγω. Απέφυγα ακόμη και τη λέξη πλάσμα λέγοντας "ζώο" μια που τα φυτά δεν τρέχουν - την χρησιμοποιώ γενικά, αλλά όποτε μπορώ την παρακάμπτω. Τον πλεονασμό τον παρέκαμψα λέγοντας γρηγορότερα αντί για ταχύτερα.

Προς το παρόν έχω τη φράση "τα γρηγορότερα ζώα έχουν σώμα που ευνοεί την ταχύτητα - χάρη σε αυτήν πιάνουν τη λεία τους ...". Πάντως η ιδέα του Θέμη σαν διατύπωση είναι πολύ καλή. Σας ευχαριστώ όλους.
 
Top