Costas
¥
Wikipedia (Born again) [τα έντονα δικά μου]:
Origin
Biblical foundation
Most English Bibles contain three uses of the phrase born again. The first is in the Gospel of John, Chapter 3 (John 3), verse 3, used by Jesus while speaking to Nicodemus, a rabbi of the Jewish sect known as the Pharisees, who is referred to as "a ruler of the Jews". Nicodemus says that, because of his miracles, Jesus is known "to be a teacher come from God". Jesus immediately makes the statement (in the King James translation): "Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God"."[12]
Also, in the same Gospel, in verses 7 and 8, Jesus says:
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. / ["άνωθεν" και εδώ] The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
The John Gospel was written in Greek, and the Greek word translated as again is ανωΘεν (anothen), which could mean again, or from above. This latter translation is preferred by the New Revised Standard Version.[12]
The third and last mention of the phrase is in the First Letter of Peter (Peter 1), verses 22-23. The King James Bible translates this as:
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently: / Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
Here, the Greek word translated as born again is αναγεγεννημενοι (anagegennemenoy).[13]
Ιωάννης, 3,3: "ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ"
Πρώτη φορά ακούω ότι 'άνωθεν' μπορεί να σημαίνει και 'πάλι', 'εκ νέου'. Γνωρίζετε τίποτα σχετικό; (Συνηθίζω να θλίβομαι για την άθλια μετάφραση των Ο', αλλά αναρωτιέμαι μήπως εδώ έχουμε κάτι ανάλογης ποιότητας από τα ελληνικά προς τα αγγλικά)
Origin
Biblical foundation
Most English Bibles contain three uses of the phrase born again. The first is in the Gospel of John, Chapter 3 (John 3), verse 3, used by Jesus while speaking to Nicodemus, a rabbi of the Jewish sect known as the Pharisees, who is referred to as "a ruler of the Jews". Nicodemus says that, because of his miracles, Jesus is known "to be a teacher come from God". Jesus immediately makes the statement (in the King James translation): "Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God"."[12]
Also, in the same Gospel, in verses 7 and 8, Jesus says:
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. / ["άνωθεν" και εδώ] The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
The John Gospel was written in Greek, and the Greek word translated as again is ανωΘεν (anothen), which could mean again, or from above. This latter translation is preferred by the New Revised Standard Version.[12]
The third and last mention of the phrase is in the First Letter of Peter (Peter 1), verses 22-23. The King James Bible translates this as:
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently: / Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
Here, the Greek word translated as born again is αναγεγεννημενοι (anagegennemenoy).[13]
Ιωάννης, 3,3: "ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ"
Πρώτη φορά ακούω ότι 'άνωθεν' μπορεί να σημαίνει και 'πάλι', 'εκ νέου'. Γνωρίζετε τίποτα σχετικό; (Συνηθίζω να θλίβομαι για την άθλια μετάφραση των Ο', αλλά αναρωτιέμαι μήπως εδώ έχουμε κάτι ανάλογης ποιότητας από τα ελληνικά προς τα αγγλικά)