metafrasi banner

blessay

pidyo

New member
Καθώς οι τρόποι επικοινωνίας και τα αντίστοιχα είδη κειμένων μεταβάλλονται όλο και πιο γρήγορα, καλό είναι να προετοιμαζόμαστε για την ελληνική απόδοση όρων που δεν έχουν ακόμη καθιερωθεί, ιδίως όταν περιγράφουν υπαρκτά φαινόμενα που απαιτούν ήδη νέα ορολογία. Ένα καλό παράδειγμα δίνει ο Dan Cohen, ιστορικός και ειδικός των digital humanities (να κι άλλος όρος που απαιτεί καθιερωμένη απόδοση), περιγράφοντας ένα νέο είδος διαδικτυακών δημοσιευμάτων, ανάμεσα στο εκτενές δοκίμιο και το χαλαρό ιστολόγημα. Ο όρος που του δίνει ζητώντας εκ των προτέρων συγγνώμη που δεν βρήκε καλύτερο: blessay (blog+essay). Πολλοί αναγνώστες του αντέδρασαν, αλλά καλύτερο όρο δεν βρήκαν.

Πώς θα το αποδίδατε στα ελληνικά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Από εργασία:

Αυτή ήταν η αρχή ενός νέου επιστημονικού πεδίου που έχει αποκληθεί στα αγγλικά Digital Humanities, και αποδίδεται στα ελληνικά με τον αδόκιμο όρο ψηφιακές ανθρωπιστικές επιστήμες, που σημαίνει τη χρήση της ψηφιακής τεχνολογίας για την αξιοποίηση των πηγών με τρόπους που δεν ήσαν νοητοί στο παρελθόν και, ευρύτερα, για την πρόοδο της κατανόησης της ανθρώπινης υπόστασης.

Κι άλλο να τα βασανίσουμε αυτά;

Για το blessay: ιστοδοκίμιο

(Σκέφτηκα κι άλλα, αλλά λέω να μείνω στα κλασικά.)
 

pidyo

New member
Ωχ, παραδόξως δεν είχα σκεφτεί την προφανή λύση του ιστοδοκιμίου.
 

bernardina

Moderator
Διαβάζοντας τον τίτλο και ίσως επηρεασμένη από αυτό εδώ, αρχικά νόμισα ότι η λέξη είναι σύνθετη από το bless και essay, πράγμα που έπαθε κι ένας σχολιαστής του μπλόγκερ. Εκείνο το bl- είναι πολύ λίγο για να μεταδώσει το blog και το e που το συνοδεύει σε πετάει κατευθείαν στο bless. Θολό και ασαφές. Αγγλικά δεν ξέρω* πώς θα μπορούσε να αποδοθεί. Ελληνικά, μια χαρά τα είπε ο Νικελίνος αποπάνω. Ιστοδοκίμιο. Καλό!

*ακόμα ;)
 

daeman

Administrator
Staff member
[...] Για το blessay: ιστοδοκίμιο
[...]

[...] Εκείνο το bl- είναι πολύ λίγο για να μεταδώσει το blog και το e που το συνοδεύει σε πετάει κατευθείαν στο bless. Θολό και ασαφές. Αγγλικά δεν ξέρω* πώς θα μπορούσε να αποδοθεί.
[...]

Εάν ιστοδοκίμιο (+1) τότε και webessay;

"Web essays" (ο όρος και αυτό που περιγράφει) πάντως υπάρχουν αρκετά - και στον τομέα των digital humanities (π.χ. εδώ).
Βλέπω να χρησιμοποιείται και για πανεπιστημιακές εργασίες και με μορφές που επιτρέπει η ψηφιακή δημοσίευση, όπως αυτή:

Digital Culture - Web Essay V2

Βρίσκω και webessays με θέματα όπως Detailed Philosophy in Battlestar Galactica Characters ή A Comparison of 17th-Century Pocahontas Narratives & the Play by “Powhatan’s Pamunkey Indian Braves”) και ό,τι άλλο βάλει ο νους των ανθρώπων που αφιερώνουν τον χρόνο και τις δυνατότητές τους σε τέτοια ιστοπονήματα.

Η Λεξιλογία έχει ήδη καλό μερτικό από τις πιο γερές της πένες.

Να βάλω και τα χαρακτηριστικά που έχει ο Cohen στο ιστολόγημά του, γιατί μου άρεσαν:
1) Mid-length: more ambitious than a blog post, less comprehensive than an article. Written to the length that is necessary, but no more. If we need to put a number on it, generally 1,000-3,000 words.

2) Informed by academic knowledge and analysis, but doesn’t rub your nose in it.

3) Uses the apparatus of the web more than the apparatus of the journal, e.g., links rather than footnotes. Where helpful, uses supplementary evidence from images, audio, and video—elements that are often missing or flattened in print.

4) Expresses expertise but also curiosity. Conclusive but also suggestive.

5) Written for both specialists and an intelligent general audience. Avoids academic jargon—not to be populist, but rather out of a feeling that avoiding jargon is part of writing well.

6) Wants to be Instapapered and Read Later.

7) Eschews simplistic formulations superficially borrowed from academic fields like history (no “The Puritans were like Wikipedians”).


Να πω κι ένα πιο σύντομο: e-ssay = ηλεδοκίμιο. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Να πω κι ένα πιο σύντομο: e-ssay = ηλεδοκίμιο. :)

Ωραίοι οι κανόνες. Κάτι μου θυμίζουν. Α, ναι, έτσι γράφουμε συνήθως εδώ μέσα.

Το ηλεδοκίμιο το απέρριψα (α) για να διατηρήσω μέσα από το το ιστο- τη σχέση με το ιστολόγιο και (β) γιατί οι πολλοί δεν έχουν ακόμα εξοικειωθεί με το ηλε-.
 

daeman

Administrator
Staff member
Βέβαια, το ιστο- είναι ευέλικτο, πιο συγκεκριμένο και πιο αναγνωρίσιμο από το ηλε- προς το παρόν (όταν δεν το γράφουν ιστιο-). Παρέμπ, ιστολογύδριο: το σύντομο ποστ, ιστολογοδιάρροια: το ποστ-σεντόνι, ιστοπαράθεμα: το quote, ιστοανάθεμα: το αγανακτισμένο ποστ (όχι ιστανάθεμα, εις το ανάθεμα).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πάντως κι εμένα το blessay δεν μ' άρεσε κι έψαξα αμέσως για webssay — το οποίο έχει κάποια ευρήματα (σε verbatim).
 

bernardina

Moderator
Κάποια στιγμή σκέφτηκα να... μακρύνω λίγο το blessay και να το κάνω blogsay, προκειμένου να δηλώνεται με σαφήνεια το πρώτο συνθετικό, εδώ όμως ελλοχεύει ο κίνδυνος να νομιστεί πως πρόκειται για.. ηλεπαροιμία! :D

Edit: επίσης έπαιξα με την ιδέα των δύο s, (ήτοι blogssay) αλλά μου φάνηκαν πολλά μετά το g. Ύστερα όμως είδα το webssay του Ζαζουλέως και το ξανασκέφτομαι. Χμμ... :s
 

pidyo

New member
Χαίρομαι που σας άρεσαν οι κανόνες του Cohen. Είναι από τους παλιούς και σοβαρούς του χώρου και το Center for History and New Media που έστησε ο μέντοράς του και τώρα διευθύνει ο ίδιος είναι από τα καλά δείγματα digital humanities.

Προτιμώ το ιστοδοκίμιο από το ηλεδοκίμιο, γιατί τα σύνθετα του ιστού δίνουν έμφαση στον χώρο δημοσίευσης, όπως απαιτούν εδώ τα συμφραζόμενα ενώ τα σύνθετα με το ηλε- στον τρόπο μετάδοσης.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έχω την εντύπωση ότι το blogessay δύσκολα μαζεύεται περισσότερο κατά πρακτικό τρόπο. Φυσικά, υπάρχουν και οι μαρκετιές, τύπου blog-s-a.
 
Top