metafrasi banner

Black Room

Από το Answers.com:
While a black room or black chamber is often now used to refer to any place or organisation dedicated to code-breaking, its more exact meaning is a secret room in a post office, and, later and by extension, a telecommunications center used by state officials to conduct clandestine interception and surveillance of communications.Typically all letters or communications would pass through the black room before being passed to the recipient.

Ξέρει κανείς πώς λέγεται;
 
Το κρυφό/μυστικό δωμάτιο;
Δεν θα έλεγα μαύρο δωμάτιο, γιατί είναι καθιερωμένος όρος του θεάτρου, αν δεν κάνω λάθος.
 
Κι εγώ προς τα εκεί προσανατολίζομαι. Προτιμώ τον "κρυφό θάλαμο" ή τον "μυστικό θάλαμο". Το θέμα είναι αν υπάρχει παγιωμένος όρος.
 
Σε κάποια άρθρα εφημερίδων, βρήκα τον όρο "Μαύρο Γραφείο". Προφανώς, από το "Cabinet Noir".
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα προτείνω «μαύρος θάλαμος» επειδή: (1) η λέξη θάλαμος είναι κοινό μετάφρασμα για το room και το chamber, (2) θυμίζει «σκοτεινό θάλαμο» (dark room) και (3) δεν μπερδεύεται με το γραφείο (the U.S. Cipher Bureau, known as the American Black Chamber). Η προηγούμενη φράση βρίσκεται στο βιβλίο Code Book του Simon Singh (σελ. 93), που έχει μεταφραστεί στα ελληνικά με τον τίτλο Κώδικες και Μυστικά (Τραυλός, 2001) — αν το έχει κάποιος στα ελληνικά, θα είχε ενδιαφέρον να μας πει πώς το απέδωσαν. Εγώ τη γνώμη μου την είπα.
 
Τον όρο "Μαύρο Γραφείο" τον βρήκα σε άρθρα όπως εδώ κι εδώ .
Και, αναρωτιέμαι, γιατί να μην το μπερδέψουμε με το U.S. Cipher Bureau ή American Black Chamber; Αφού εκεί παραπέμπει ο όρος. Στο χώρο όπου κυβερνήσεις πραγματοποιούν τηλεφωνικές (και όχι μόνο) υποκλοπές. Μπορεί το συγκεκριμένο γραφείο να καταργήθηκε το 1929, αλλά προφανώς έτσι ονομάζονται παρόμοιοι χώροι ακόμα και σήμερα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εξήγησε ο Ζεφ ότι το «Μαύρο γραφείο» μεταφράζει το «Cabinet noir» των Γάλλων. Για το αμερικάνικο, όταν έχουμε μια φράση σαν εκείνη που έδωσα, έχουμε έναν επίσημο τίτλο και μια ανεπίσημη ονομασία: το Γραφείο Κρυπτογραφίας και τον «μαύρο θάλαμο». Γιατί να τα κάνουμε ένα; Δεν μεταφράζεις Black bureau ή Black cabinet.
 
Η Wiki λέει: Cabinet noir (French for "black room") was the name given in France to the office where the letters of suspected persons were opened and read by public officials before being forwarded to their destination.

Στον πρώτο ορισμό που έδωσα από το answers.com λέει ότι black room ή chamber λέγεται σήμερα κάθε χώρος ή υπηρεσία που κάνει αποκρυπτογράφηση και υποκλοπή. Μπορεί να μην έχω "black cabinet" ή "black bureau", αλλά μιλάμε για το ίδιο ακριβώς πράγμα. Αφού η επίσημη ονομασία του ήταν Black Chamber (ή Black Room σύμφωνα με τα λεξικά), γιατί να το πω διαφορετικά; Τι δεν καταλαβαίνω; Μάλλον έχω κάψει φλάντζα απ' τη δουλειά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να κάνουμε ένα συμβιβασμό (γιατί φλάντζες καίμε κι εδώ): αν είναι γραφείο όπου ανοίγουν τις επιστολές αυτό που μεταφράζεις, το κάνεις «Μαύρο γραφείο» κατά το γαλλικό. Αν είναι γραφείο κρυπτογραφίας, το κάνεις «Μαύρο θάλαμο» κατά το αμερικάνικο. :D
 
ΟΚ, συμφωνώ. "Μαύρο Γραφείο", λοιπόν, αν και στο βιβλίο μου δεν υποκλέπτονται επιστολές, αλλά τηλ. συνομιλίες. :)
 
Top