metafrasi banner

Bidirectional Reflectance Distribution Function

panosis

New member
Καλησπέρα σας,

Θα ήθελα να ζητήσω τη βοήθεια σας στη μετάφραση του όρου "Bidirectional Reflectance Distribution Function". Ιδιαίτερη δυσκολία βρίσκω κατά τη μετάφραση της λέξης bidirectional, η οποία στα αγγλικά εννοεί την επίδραση που έχει στην ανακλαστικότητα η μεταβολή της διεύθυνσης φωτισμού και θέασης του αντικειμένου.

Κάποια link που περιγράφουν τι ακριβώς είναι θα βρείτε εδώ:
Wiki
BRDF


Σας ευχαριστώ για τη βοήθεια σας,
Παναγιώτης
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλώς όρισες, Παναγιώτη.

1. Σ' αυτή τη διπλωματική εργασία βλέπω "κατανομή αμφίδρομης ανάκλασης" ως εξήγηση για το BRDF.
2. Εδώ λέει "συνάρτηση κατανομής αμφίδρομης ανακλαστικότητας" που ήταν αμέσως και η δική μου σκέψη.
3. Εδώ λέει "αμφίδρομη λειτουργία διανομής ανάκλασης", που το βλέπω για λάθος γιατί μάλλον είναι πρόχειρη δημοσιογραφική μετάφραση.
4. Εδώ λέει "συνάρτηση κατανομής αμφίδρομης ανάκλασης".

Εγώ ψηφίζω το 2.
 

panosis

New member
Ευχαριστώ Αλεξάνδρα για την απάντηση σου και καλώς σας βρήκα!

Τον όρο "αμφίδρομη" τον έχω δει και εγώ (σε ορισμένες περιπτώσεις και το "διδιευθυνσιακή") αλλά πιστεύω ότι είναι λάθος, καθώς δεν δηλώνει την εξάρτηση από τις δυο διευθύνσεις.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ορισμένα από τα λινκ που έδωσα παραπάνω φαίνονται πολύ αξιόπιστα, αλλά ακόμα και τα αναξιόπιστα συμφωνούν στο "αμφίδρομη".
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσήρθες, panosis. Η ΕΛΕΤΟ συμφωνεί με την ανακλαστικότητα, αλλά για το bidirectional επιμένει στην απόδοση δικατευθυντική, κρατώντας το αμφίδρομη για το two-way. Εγώ δεν ξέρω την ορολογία αυτή, οπότε δεν ξέρω και τη διαφορά ανάμεσα σε bidirectional και two-way. Αν υπάρχει διαφορά, δεν βλάπτει να αποκτήσουμε και δύο ξεχωριστούς όρους. Υπάρχει;
 

panosis

New member
Καλησπέρα Nickel. Σε ευχαριστώ για την απάντηση σου. Η ένσταση μου όσον αφορά το αμφίδρομη έχει να κάνει με την ετυμολογία της συγκεκριμένης λέξης:

(αμφίδρομος, -η, -ο
που κινείται και προς τις δύο (αντίθετες) κατευθύνσεις
)

Στο όρο που με ενδιαφέρει το "bidirectional" δεν αναφέρεται σε κίνηση με αντίθετη κατεύθυνση, αλλά σε κίνηση με ίδια φορά αλλά μεταβλητή διεύθυνση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στο όρο που με ενδιαφέρει το "bidirectional" δεν αναφέρετε σε κίνηση με αντίθετη κατεύθυνση, αλλά σε κίνηση με ίδια φορά αλλά μεταβλητή διεύθυνση.
Να καλωσορίσω και εγώ και να επισημάνω ότι, όπως το εντοπίζεις εδώ, το δικατευθυντικός φαίνεται μια χαρά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Φίλοι των θετικών επιστημών. Ας δούμε τα ερωτήματα, αφού διαβάσουμε εδώ:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bidirectional_reflectance_distribution_function

function = συνάρτηση ή λειτουργία; Νομίζω συνάρτηση.
reflectance = ανακλαστικότητα ή ανάκλαση; Εδώ http://en.wikipedia.org/wiki/Reflectivity βλέπουμε μαζί τα reflectivity και reflectance , που έχουν κάποιες διαφορές, αλλά η ΕΛΕΤΟ δίνει ανακλαστικότητα και για τα δύο. Η απόδοση ταιριάζει περισσότερο στη reflectivity. Ειδικότερα, στην περίπτωση της BRDF, έχω την εντύπωση ότι δεν ενοχλεί το σκέτο ανάκλαση.
bidirectional = δικατευθυντική ή αμφίδρομη. Μετά τα όσα ειπώθηκαν εδώ και όσα διάβασα, προφανώς δικατευθυντική.
distribution = κατανομή ή διανομή; Κατανομή.
bidirectional reflectance ή bidirectional distribution; Νομίζω το πρώτο, αν και δεν λείπουν διατυπώσεις όπως «Surface reflectance can be exactly described by its bidirectional distribution function».

Νομίζω ότι θα πρέπει να απαντηθούν τα παραπάνω ερωτήματα για να φτάσουμε σε καλή απόδοση. Αν δίδασκα επιστημονική ορολογία, θα έβαζα τον όρο σε άσκηση.

Προτείνω την απόδοση: συνάρτηση κατανομής δικατευθυντικής ανάκλασης. Πείτε μου στο τέλος τι βαθμό παίρνω.
 
Αφού καταλήξετε κάπου με αυτόν τον όρο, μπορείτε να προτείνετε κάτι για την τεχνική higher reference isotope dilution/online solid-phase extraction liquid chromatography tandem mass spectrometry; :twit: :twit:
Αστειεύομαι βέβαια, αλλά αυτός κι αν είναι όρος για άσκηση! :D :D :D
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για την επιλογή reflectance = ανάκλαση ή ανακλαστικότητα θα πρότεινα την ανακλαστικότητα επειδή σύμφωνα με τον ορισμό της, reflectance = square of the magnitude of the reflection coefficient (wikipedia: The reflectance or reflectivity is thus the square of the magnitude of the reflection coefficient.). Θα έλεγα ότι δεν είναι καλό να μπλέξουμε με ορισμούς της μορφής ανάκλαση = τετράγωνο του συντελεστή ανάκλασης.

Για τα υπόλοιπα, συμφωνώ. Προφανώς είναι συνάρτηση (βλ. π.χ. και γερμανική wiki) κατανομής (δεν ξέρω να συνηθίζεται το διανομής σε τέτοιο πεδίο) και δικατευθυντική (αφού,όπως είδαμε, δεν είναι αμφίδρομη).

Στο τελευταίο πιθανό ερώτημα, αν είναι συνάρτηση δικατευθυντικής ανακλαστικότητας ή δικατευθυντική συνάρτηση ανακλαστικότητας απαντάει νομίζω σαφώς το σχήμα στη wiki.

Η δική μου πρόταση, επομένως: συνάρτηση κατανομής δικατευθυντικής ανακλαστικότητας
 

panosis

New member
Σας ευχαριστώ όλους για τις απαντήσεις σας. Ίσως το παρακάτω σχόλιο να σας βοηθήσει περισσότερο να με βοηθήσετε.

Η φυσική διεργασία στην οποία αναφέρεται ο συγκεκριμένος όρος είναι η εξής: Η ανακλαστικότητα (reflectance) ενός αντικειμένου μεταβάλλεται όταν αλλάζει 1) η διεύθυνση από την οποία φωτίζεται ή/και 2) η γωνία από την οποία το παρατηρούμε (δηλαδή εξαρτάται από δύο διαφορετικές διευθύνσεις -> bidirectional). Τέλος, εάν συγκεντρώσουμε όλες τις τιμές ανακλαστικότητας που προκύπτουν για τους διάφορους συνδυασμούς γωνιών των δύο διευθύνσεων, αποκτούμε μια συνάρτηση κατανομής (distribution function) αυτής.

Συνεπώς, το bidirectional χαρακτηρίζει το reflectance και το σύνολο των τιμών reflectance αποτελούν τη distribution function.

Στο τελευταίο πιθανό ερώτημα, αν είναι συνάρτηση δικατευθυντικής ανακλαστικότητας ή δικατευθυντική συνάρτηση ανακλαστικότητας απαντάει νομίζω σαφώς το σχήμα στη wiki.

Η δική μου πρόταση, επομένως: συνάρτηση κατανομής δικατευθυντικής ανακλαστικότητας

Ναι, σε αυτή τη σειρά συμφωνώ και εγώ.
 
Top