metafrasi banner

best-effort Internet

Η έννοια σαφής από τη Βίκι:
Best-effort delivery describes a network service in which the network does not provide any guarantees that data is delivered or that a user is given a guaranteed quality of service level or a certain priority. In a best-effort network all users obtain best-effort service, meaning that they obtain unspecified variable bit rate and delivery time, depending on the current traffic load.
The postal service delivers letters using a best-effort delivery approach. The delivery of a certain letter is not scheduled in advance - no resources are preallocated in the post office. The mailman will make his "best effort" to try to deliver a message, but the delivery may be delayed if too many letters arrive to a postal office suddenly. The sender is not informed if a letter has been delivered successfully.
Conventional telephone networks are not based on best-effort communication, but on circuit switching. During the connection phase of a new call, resources are reserved in the telephone exchanges, or a busy signal informs the user that the call is blocked due to lack of free capacity. An ongoing phone call can never be interrupted due to overloading of the network, and is guaranteed constant bandwidth.

Τίποτα ψιλοκαθιερωμένο στα ελληνικά; Αν όχι, θα σας αρκούσε κάτι σε στιλ «Διαδίκτυο βασισμένο σε 'κάθε δυνατή προσπάθεια'»; Άλλες ιδέες;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χμμ, μεταφέρεις τον οικονομικό όρο, π.χ. από το best-efforts contract: In the best efforts contract the underwriter agrees to sell as many shares as possible at the agreed-upon price. (wikipedia).
Οι μηχανικοί είναι όμως της βέλτιστης προσπάθειας ;): δίκτυο βέλτιστης προσπάθειας (άρα, θα έλεγα, και διαδίκτυο βέλτιστης προσπάθειας --κεφαλαίο ή πεζό κατά περίπτωση).
 
Ευχαριστώ εκ βάθους καρδίας την ομάδα άμεσης επέμβασης. "Βέλτιστης προσπάθειας" θα βάλω, αν και ενδόμυχα πιστεύω ότι το "καταδύναμιν ίντερνετ" της Μπέρνης είναι ακριβέστατο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να δεις τι πιστεύω εγώ ενδόμυχα με τα οικονομικά όπου έχω βυθιστεί...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ελπίζω να μη σας πληγώνει που η ΕΛΕΤΟ συμφωνεί (για το «βέλτιστης προσπάθειας»). Εκεί στους ταχυδρομικούς μπήκα στον πειρασμό να προτείνω «ό,τι περνά από το χέρι μας»... Βέβαια, βέλτιστος δεν σημαίνει «άριστος», αλλά «ο καλύτερος δυνατός». Θα έφτανε, αν το ψειρίζαμε, το βέλτιστο διαδίκτυο ή το καλύτερο δυνατό διαδίκτυο.
 
Εγώ την έβαλα εντός εισαγωγικών τη βέλτιστη προσπάθεια (και τα εισαγωγικά μου δεν είναι πληθωρισμένα), η ΕΛΕΤΟ τη βάζει;
Πάντως, Νίκελ, μου δημιουργείς απορίες με τις απόψεις σου περί βέλτιστου και άριστου όταν λες ότι: "βέλτιστος δεν σημαίνει «άριστος», αλλά «ο καλύτερος δυνατός»".
Το "βέλτιστος" και το "άριστος" δεν είναι αμφότερα υπερθετικός του "αγαθός"; Ο "καλύτερος δυνατός" δεν είναι ουσιαστικά μια περιφραστική εκδοχή του υπερθετικού του "καλός";
[σκεψ, σκεψ] Μπα, τώρα που το σκέφτομαι μάλλον δίκιο έχεις. Φαίνεται να έχει επέλθει μια σημασιολογική δείνωση του "βέλτιστου", ίσως από μεταφραστικές οδούς: επειδή δεν χρησιμοποιήθηκε μόνο σαν μετάφραση του best αλλά και του optimum/ optimal. Ίσως και κάτι άλλο που μου διαφεύγει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Καλά τα λες. Και η δική μου εντύπωση είναι ότι το best είναι «το καλύτερο απ' όλα», έτσι στεγνά, ενώ το βέλτιστο, στα χρόνια που το γνωρίζω στη νεοελληνική, ιδιαίτερα επειδή απέδιδε τα optimal / optimum, βάζει πάντα την παράμετρο του «δυνατού», του «στις δεδομένες συνθήκες». Είναι η προσγειωμένη θεώρηση σε σχέση με το φαντασιακό και το ονειρικό. Γι' αυτό άλλωστε δεν μπαίνει ποτέ σε σύγκριση, στην περίπτωση που λέμε «ο καλύτερος απ' όλους» (που είναι το στεγνό, αυτό που διακρίνεται σε σχέση με άλλους). Δεν θα πούμε «το βέλτιστο ξενοδοχείο της πόλης». Θα πούμε «the best» και «το καλύτερο».
 
Top