metafrasi banner

beneficial interest

Καλημέρα.

Έχει συζητηθεί ήδη το θέμα παλαιότερα στο τρανσλάτουμ και στο προζ, αλλά ήθελα να ρωτήσω εδώ, αναφερόμενη σε συγκεκριμένο κόντεξτ, το οποίο είναι το εξής:

Συμφωνητικό Μετόχων, στο οποίο ορίζεται ότι σε καμία περίπτωση οι Μέτοχοι δεν μπορούν να:
[...] εκχωρήσουν ή με όποιον άλλον τρόπο να αντιμετωπίσουν the beneficial interest in the Shares or any right relating thereto separate from the legal ownership of such Shares.

Με άλλα λόγια σου λέει: Αδέρφια, δεν μπορείτε να εκχωρήσετε ή να αντιμετωπίσετε τα οφέλη που προσαρτώνται στις Μετοχές ή άλλα δικαιώματα που απορρέουν από αυτές ξεχωριστά από τη νόμιμη ιδιοκτησία τους.

Πώς το λέμε εδώ αυτό το beneficial interest; Γιατί το έχω δει από "εμπράγματο δικαίωμα επί των μετοχών" μέχρι "ωφέλιμη κυριότητα".
Ευχαριστώ πολύ :)
 
Last edited by a moderator:
Ομολογώ ότι το θέμα δεν είναι ακριβώς της ειδικότητάς μου. Παρατηρώ απλώς ότι στον κανονισμό 1126/2008 (http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?...,pt,ro,sk,sl,sv,&val=483911:cs&page=1&hwords=) ο όρος έχει αποδοθεί και ως "δικαίωμα νομής" (τρις) και ως "εμπράγματο δικαίωμα" επί επιχειρήσεως (άπαξ). Στον κανονισμό 1725/2003 ο ίδιος όρος αποδιδόταν ως "δικαίωμα χρήσης και εκμετάλλευσης". Τί να πω, εκτός από το ότι επιφυλάσσομαι για κάτι πιο σαφές, αν καταφέρω να το βρω; Ίσως ότι θα απέρριπτα την "ωφέλιμη κυριότητα" ως αγγλισμό (ή μάλλον αγγλισμό με ελληνικά νομικά τσαρούχια:)).
 

nickel

Administrator
Staff member
Η διαφοροποίηση που γίνεται, όπου κι αν διαβάσεις, είναι ανάμεσα σε legal title και beneficial interest.
Βλ. και http://en.wikipedia.org/wiki/Beneficial_interest

Είδα το απλό ωφέλημα και όφελος στο ένα φόρουμ. Θέλουμε κάτι πιο χορταστικό; Ποιο είναι το καλύτερο πάντρεμα του beneficiary (αποδέκτης, δικαιούχος, καρπωτής;) [σ' αυτό πατάει το beneficial] και του interest (ενδιαφέρον, συμφέρον, συμμετοχή). Αυτό που είδα σε μια σελίδα της ΕΕ μού άρεσε περισσότερο απ' όλα: προσοδοφόρα συμμετοχή.

Quoted shares, excluding mutual funds shares (F.511), and unquoted shares, excluding mutual funds shares (F.512)
5.90. Definition: The sub-position quoted shares excluding mutual funds shares (F.511) consists of all transactions in quoted shares excluding mutual funds shares (AF.511) and the sub-position unquoted shares excluding mutual funds shares (F.512) consists of all transactions in unquoted shares excluding mutual funds shares (AF.512). Shares cover beneficial interest in the capital of corporations in the form of securities which in principle are negotiable. Sub-position AF.511 covers those shares with prices quoted on a recognized stock exchange or other form of secondary market, and sub-position AF.512 covers those shares that are not quoted.

Μετοχές που έχουν εισαχθεί στο χρηματιστήριο, εξαιρουμένων των μετοχών αμοιβαίων κεφαλαίων (F.511), και μετοχές που δεν έχουν εισαχθεί σε χρηματιστήριο, εξαιρουμένων των μετοχών αμοιβαίων κεφαλαίων (F.512)
5.90. Ορισμός: Ο υπότιτλος μετοχές που έχουν εισαχθεί σε χρηματιστήριο, εξαιρουμένων των μετοχών αμοιβαίων κεφαλαίων (F.511), αποτελείται από όλες τις συναλλαγές μετοχών που έχουν εισαχθεί σε χρηματιστήριο, εξαιρουμένων των μετοχών αμοιβαίων κεφαλαίων (AF.511), ενώ ο υπότιτλος μετοχές που δεν έχουν εισαχθεί σε χρηματιστήριο, εξαιρουμένων των μετοχών αμοιβαίων κεφαλαίων (F.512), αποτελείται από όλες τις συναλλαγές μετοχών που δεν έχουν εισαχθεί σε χρηματιστήριο, εξαιρουμένων των μετοχών αμοιβαίων κεφαλαίων (AF.512). Οι μετοχές καλύπτουν προσοδοφόρα συμμετοχή στο κεφάλαιο εταιρειών με τη μορφή χρεογράφων τα οποία είναι καταρχήν εμπορεύσιμα. Ο υπότιτλος AF.511 καλύπτει μετοχές με τιμές που ορίζονται σε αναγνωρισμένα χρηματιστήρια ή άλλες μορφές δευτερευουσών αγορών, ενώ ο υπότιτλος AF.512 καλύπτει τις μετοχές που δεν διακινούνται σε χρηματιστήρια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Βέβαια, το δικό σου μιλάει για beneficial interest in Shares, οπότε θέλει ένα σκαλοπάτι παραπάνω το ψάξιμο...
 
Σας ευχαριστώ πολύ για τη βοήθειά σας, το εκτιμώ πολύ. :) Όταν θα έχω το feedback θα επανέλθω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε σχέση με τις μετοχές, πάντως, δεν βρίσκω κάτι καλύτερο από την επικαρπία και δεν βλέπω τη νομική διαφορά. Λέει π.χ. κάπου:

With our service the nominee is not the legal owner of the shares, and the underlying investors have the "beneficial interest" in the shares: i.e. they are entitled to all income and capital gains on them.
http://www.coddan-legal-service.com/nominee-shareholder-service.html
 
Η πρόταση περί "επικαρπίας" είναι πολύ ενδιαφέρουσα, αλλά έχω την αίσθηση ότι το beneficial interest/ part d'intérêt είναι έννοια ευρύτερη της επικαρπίας:

βλ. κανονισμό 1126/2008 "Une part d'intérêt dans une entité ad hoc peut, par exemple, prendre la forme d'un instrument d'emprunt, d'un instrument de capitaux propres, d'un droit de participation, d'un intérêt résiduel ou d'un contrat de location. Certaines parts d'intérêts peuvent simplement procurer au détenteur un taux de rentabilité fixé ou prévu à l'avance, tandis que d'autres peuvent donner au détenteur des droits ou accès à d'autres avantages économiques futurs des activités de l'entité ad hoc. Dans la plupart des cas, le créateur ou l'initiateur (ou l'entité pour le compte de laquelle l'entité ad hoc a été créée) conserve une part d'intérêt importante dans les activités de l'entité ad hoc, quand bien même il ne peut détenir qu'une part faible ou nulle dans les capitaux propres de l'entité ad hoc."

"A beneficial interest in an SPE may, for example, take the form of a debt instrument, an equity instrument, a participation right, a residual interest or a lease. Some beneficial interests may simply provide the holder with a fixed or stated rate of return, while others give the holder rights or access to other future economic benefits of the SPE's activities. In most cases, the creator or sponsor (or the entity on whose behalf the SPE was created) retains a significant beneficial interest in the SPE's activities, even though it may own little or none of the SPE's equity".

Νομίζω ότι όλες αυτές οι δυνατότητες είναι δύσκολο να ταυτιστούν με την έννοια της επικαρπίας ανώνυμων τίτλων/ μετοχών κατά τον ΑΚ 1176-1177.
 
Δεν γνωρίζω τον στενά νομικά όρο. [Ρογήρε, ποιος θα ήταν ο γενικός χαρακτηρισμός του ασφαλισμένου σε διάκριση από τον αντισυμβαλλόμενο σε μια σύμβαση ασφάλισης; Δικαιούχος, ίσως. Αλλά γενικότερα; Αν τον έλεγα αποδέκτη της παροχής ή, ανάλογα με τα συμφραζόμενα, πραγματικό αποδέκτη της παροχής, θα με έκραζες;]

Πιστεύω ότι οι αποδόσεις που ξετρύπωσε ο Ρογήρος ταίριαζαν σε συγκεκριμένο πλαίσιο και δεν έχουν γενική ισχύ. Παρόμοια, η απόδοση "εμπράγματο δικαίωμα επί των μετοχών" ίσως να είναι σωστή σε συγκεκριμένο πλαίσιο και είναι σίγουρα λάθος στις περισσότερες περιπτώσεις. Η "προσοδοφόρα συμμετοχή" δεν έχει γενική ισχύ, γιατί καθόλου δεν αποκλείει τη νόμιμη κυριότητα, εκτός βέβαια αν η διάκριση γίνεται μέσα στο συγκεκριμένο κείμενο. Η απόδοση "ωφέλιμη κυριότητα" προσπαθεί να δώσει το νόημα, αλλά φοβάμαι ότι μάλλον μπερδεύει παρά διευκρινίζει.

Ο όρος έχει ξεφύγει από το στενά αγγλοσαξονικό πλαίσιο και χρησιμοποιείται διεθνώς στα περί οφσόρ. Τα πράγματα είναι απλά: αν τη νόμιμη κυριότητα ενός παχουλούτσικου πακέτου κάποιου αμερικάνικου κολοσσού την έχει κάποια παγκοσμίως άγνωστη εταιρεία των νήσων Καϊμάν, ένας κακεντρεχής καχύποπτος θα μπορούσε να υποπτευθεί την ύπαρξη ενός beneficial owner που έχει το beneficial interest, δηλαδή ενός πραγματικού ιδιοκτήτη που κρύβεται πίσω από έναν εικονικό νόμιμο ιδιοκτήτη. Μιλάμε δηλαδή γι' αυτόν που παίρνει τελικά τα λεφτά και δεν είναι υποχρεωμένος να τα δώσει σε άλλον, αλλά μπορεί αν θέλει να τα χρησιμοποιήσει για να ανάβει τα πούρα του. Εμένα το μυαλό μου στριφογυρίζει επίμονα γύρω από το "πραγματικός" σε διάκριση από το "τυπικός" ή "νόμιμος".

Ίσως: "εκχωρήσουν ή με όποιον άλλον τρόπο να αντιμετωπίσουν the beneficial interest in the Shares or any right relating thereto separate from the legal ownership of such Shares" = ...το δικαίωμα είσπραξης μερισμάτων ή οποιοδήποτε άλλο δικαίωμα συνδεόμενο με τις μετοχές ως διακριτό από τη νόμιμη κυριότητα των μετοχών αυτών. (Προσωρινά βέβαια, μέχρι η oliver_twisted να βρει κάτι καλύτερο. :) )
 
@themis: όσον αφορά την εκτός παρόντος θέματος απορία θα έμενα στον δικαιούχο. Ο δικαιούχος των ασφαλιστικών παροχών διακρίνεται σαφώς από τον συνάψαντα τη σύμβαση που μπορεί να είναι άλλο πρόσωπο.

Επί του προκειμένου: έχουμε μια από τις περιπτώσεις όπου η διάδραση μεταξύ αγγλοσαξονικής ορολογίας, πρωτίστως χρηματοοικονομικής, και κλασσικής νομικής ορολογίας των χωρών της ηπειρωτικής Ευρώπης προκαλεί προσωρινά σύγχυση, αδυναμία ακριβούς απόδοσης, συνύπαρξη πολλαπλών όρων για το ίδιο ή παραπλήσιο αντικείμενο κι όλα τα καλά. Όσο το σκέφτομαι καταλήγω στα εξής:
- καλύτερο να αποφευχθεί η απόδοση με παραδοσιακό νομικό όρο (όπως η επικαρπία) που έχει σαφώς καθορισμένο σημασιολογικό περιεχόμενο στο πλαίσιο των ευρωπαϊκών εννόμων τάξεων.
- θα προτιμούσα έναν όρο αρκετά γενικό και σκοπίμως ασαφή. Ας πούμε "δικαιώματα εκ συμμετοχής/ που απορρέουν από συμμετοχή σε εταιρία" ή κάτι αντίστοιχο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Για το λόγο ακριβώς που εξηγεί ο Ρογήρος, δηλαδή την αποφυγή παρεξηγήσεων, πρόσφατα σε μετάφραση που έγινε σε συνεργασία με μεγάλη ομάδα δικηγόρων, αποδώσαμε τον όρο ως «δικαιώματα».
 
Ok! Δικαιώματα it is! Σας ευχαριστώ πάρα πολύ και υπόσχομαι στην επόμενη συνάντηση του φόρουμ τριπλό κέρασμα σε όλους!
 
Top