metafrasi banner

beat

Alexandra

Super Moderator
Staff member
beat: A small pause; also a unit of action determined by a single character intention.

To μεταφράζουμε "παύση". Μπορούμε να έχουμε π.χ. σκέτη "παύση" ή "μακριά παύση", στις οδηγίες προς τους ηθοποιούς. Πώς θα μεταφράζαμε όμως αυτή τη στιχομυθία που έχει ο σκηνοθέτης με τους συνεργάτες του;

-Should we say a beat after background* or two beats after background?
-Two beats after background, Zodangans turn and start defending themselves.



Θα ήταν εντελώς αυθαίρετο να το αποδίδαμε "ένα δευτερόλεπτο, δύο δευτερόλεπτα"; Ξέρει κανείς πώς μετριέται αυτή η παύση;

*background action = The action of the extras (or supporting) artists at the rear of the shot in order to add a backdrop to the main action; e.g., the bustle of a crowd.

Film glossary εδώ.



 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εντελώς διαισθητικά, χωρίς καμία γνώση του αντικειμένου, να προτείνω επίσης για προσδιοριστικό το απροσδιόριστο :D κλικ: Να κάνουμε παύση ένα κλικ ή δυο κλικ;
 
Εντελώς διαισθητικά κι από δω, ανίδεος επίσης, αλλά μήπως ταιριάζει η λέξη "χρόνος" εδώ;
 

nickel

Administrator
Staff member
Άζι, αυτό ετοιμαζόμουν να πω κι εγώ. Κοιτάζω το «παύση δύο χρόνων» και είναι όλα έτη, δυστυχώς. Αλλά κι εγώ «χρόνους» λέω για αυτό το αόριστο διάστημα. (Σε άλλες περιπτώσεις, «τέρμινα».)
:)
 
Πιάσε κόκκινο. Και τι πειράζει να το καθιερώσουμε; Στο βόλεϊ πώς επικράτησε δηλαδή με άλλη χρήση από το έτος; :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μήπως θα έπρεπε να αποφευχθεί η χρήση του χρόνου ακριβώς για να μην υπάρξει σύγχυση με μια ενδεχόμενη παύση σε πρώτο ή σε δεύτερο χρόνο;
 
Top