metafrasi banner

beat

Alexandra

Super Moderator
Staff member
beat: A small pause; also a unit of action determined by a single character intention.

To μεταφράζουμε "παύση". Μπορούμε να έχουμε π.χ. σκέτη "παύση" ή "μακριά παύση", στις οδηγίες προς τους ηθοποιούς. Πώς θα μεταφράζαμε όμως αυτή τη στιχομυθία που έχει ο σκηνοθέτης με τους συνεργάτες του;

-Should we say a beat after background* or two beats after background?
-Two beats after background, Zodangans turn and start defending themselves.



Θα ήταν εντελώς αυθαίρετο να το αποδίδαμε "ένα δευτερόλεπτο, δύο δευτερόλεπτα"; Ξέρει κανείς πώς μετριέται αυτή η παύση;

*background action = The action of the extras (or supporting) artists at the rear of the shot in order to add a backdrop to the main action; e.g., the bustle of a crowd.

Film glossary εδώ.



 
Εντελώς διαισθητικά, χωρίς καμία γνώση του αντικειμένου, να προτείνω επίσης για προσδιοριστικό το απροσδιόριστο :D κλικ: Να κάνουμε παύση ένα κλικ ή δυο κλικ;
 
Εντελώς διαισθητικά κι από δω, ανίδεος επίσης, αλλά μήπως ταιριάζει η λέξη "χρόνος" εδώ;
 
Άζι, αυτό ετοιμαζόμουν να πω κι εγώ. Κοιτάζω το «παύση δύο χρόνων» και είναι όλα έτη, δυστυχώς. Αλλά κι εγώ «χρόνους» λέω για αυτό το αόριστο διάστημα. (Σε άλλες περιπτώσεις, «τέρμινα».)
:)
 
Πιάσε κόκκινο. Και τι πειράζει να το καθιερώσουμε; Στο βόλεϊ πώς επικράτησε δηλαδή με άλλη χρήση από το έτος; :)
 
Μήπως θα έπρεπε να αποφευχθεί η χρήση του χρόνου ακριβώς για να μην υπάρξει σύγχυση με μια ενδεχόμενη παύση σε πρώτο ή σε δεύτερο χρόνο;
 
Back
Top