metafrasi banner

be desperate to (do sth) = θέλω πάση θυσία, θέλω σαν τρελός, καίγομαι

nickel

Administrator
Staff member
Διάβασα σήμερα αυτό, καταληκτική πρόταση σε μετάφραση άρθρου της Guardian:

Οι τελευταίοι γνωρίζουν ότι μόνο ένας αριστερός θα μπορούσε να περάσει την εξοντωτική λιτότητα που ζητήθηκε από τους Έλληνες και τώρα είναι απελπισμένοι να αποδείξουν ότι, πέρα από την αδυσώπητη παρακμή, η Ευρώπη επιστρέφει — με το πιο αδύναμο μέλος της ακόμα στις τάξεις της».
http://www.liberal.gr/arthro/166209...-parechoun-protofani-stirixi-ston-tsipra.html

Στο πρωτότυπο:

They are aware that only a leftist could pass the gruelling austerity asked of Greeks, and are now desperate to prove the point that, far from being in inexorable decline, Europe is bouncing back — with its weakest member still on board.
https://www.theguardian.com/world/2017/sep/16/eurozone-back-on-its-feet-but-what-about-greece

Σαν απόδοση του αγγλικού «desperate to do something» αποφεύγουμε τα απελπισμένος και απεγνωσμένος.

Καλύτερα:
θέλουν πάση θυσία, θέλουν σαν τρελοί, καίγονται (και παρόμοια — καταθέστε προτάσεις).

Δείτε μερικές από τις λανθασμένες χρήσεις:
είναι απελπισμένοι να
είναι απελπισμένος να
 

Earion

Moderator
Staff member
Μένω στην ίδια θερμοκρασία: επιδιώκουν διακαώς να... , φλέγονται να ...
 

Katsik35

Member
Εκτός από την απόδοση του «desperate to prove the point», βρίσκετε ορθή τη φράση «πέρα από την αδυσώπητη παρακμή» ως απόδοση του «far from being in inexorable decline»; Για να λέμε και του στραβού το δίκιο, το καλύτερο (;) που κατάφερα κι εγώ ύστερα από κάμποση ώρα είναι «η Ευρώπη, όχι μόνον δεν αντιμετωπίζει/βρίσκεται σε αδυσώπητη παρακμή αλλά, μάλιστα,...». Τί θα προτείνατε;
 

Earion

Moderator
Staff member
... καίγονται να αποδείξουν ότι η Ευρώπη όχι μόνο δεν βρίκεται σε τροχιά ακατάσχετης παρακμής, αλλά τουναντίον κάνει τη μεγάλη επιστροφή...
 
Top