Δεν είναι λίγο περίεργο που μεταφράζονται πολλές φορές κακές τράπεζες;
Σήμερα διάβαζα στην Κυριακάτικη Ελευθεροτυπία ότι οι ευρωπαίοι ηγέτες οφείλουν να λύσουν κομβικά θέματα:
- Τη δημιουργία bad banks ("κακών τραπεζών") που θα αγοράσουν τα τοξικά ομόλογα, έτσι ώστε οι άλλες τράπεζες να απαλλαγούν από τα συνακόλουθα προβλήματα και να καταστεί δυνατή η εξομάλυνση της διατραπεζικής αγοράς.
Δηλαδή είναι "κακές τράπεζες" που όμως είναι "καλές".
Παρακάτω ο Νίκος Χριστοδουλάκης τις ονομάζει Τράπεζες Υπερχρεωμένων Επιχειρήσεων (ΤΥΕ), όρος-μακρυνάρι που όμως δεν παραπλανεί.
Στα αγγλικά δεν υπάρχει το ίδιο πρόβλημα; (Μήπως ο όρος εκεί παραπέμπει στο bad debts, οπότε "τράπεζα για όσους χρωστάνε";)
Σήμερα διάβαζα στην Κυριακάτικη Ελευθεροτυπία ότι οι ευρωπαίοι ηγέτες οφείλουν να λύσουν κομβικά θέματα:
- Τη δημιουργία bad banks ("κακών τραπεζών") που θα αγοράσουν τα τοξικά ομόλογα, έτσι ώστε οι άλλες τράπεζες να απαλλαγούν από τα συνακόλουθα προβλήματα και να καταστεί δυνατή η εξομάλυνση της διατραπεζικής αγοράς.
Δηλαδή είναι "κακές τράπεζες" που όμως είναι "καλές".
Παρακάτω ο Νίκος Χριστοδουλάκης τις ονομάζει Τράπεζες Υπερχρεωμένων Επιχειρήσεων (ΤΥΕ), όρος-μακρυνάρι που όμως δεν παραπλανεί.
Στα αγγλικά δεν υπάρχει το ίδιο πρόβλημα; (Μήπως ο όρος εκεί παραπέμπει στο bad debts, οπότε "τράπεζα για όσους χρωστάνε";)