metafrasi banner

back-hills

Raiden

New member
Παιδιά πρόβλημα. Τώρα που πάω να τελειώσω άλλο ντοκιμαντέρ
έπεσα πάνω σ' αυτό:

Springer:
It's taken us two years,
But it's a step
that I never thought
Would happen.
Wilson: And quite a journey
For you, I'll say.
Yeah, I'm just a little old
back-hills mom.


Πώς θα το μεταφράζατε;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Νομίζω πως εννοεί «πίσω απ' τον κόσμο» και μάλιστα ότι είναι από την επαρχία (λόγω του hills· δες και το hillbilly), με το «back-» να έχει τη σημασία του απομακρυσμένου κι απομονωμένου και κατ' επέκταση του επιθέτου backward (2: having made less progress than is normal or expected), όπως στο backcountry ή το backwater.

Για απόδοση τώρα, εξαρτάται από το υπόλοιπο και χωράνε διάφορα, από επαρχιώτισσα μέχρι οπισθοδρομική και πολλά άλλα ενδιάμεσα, αλλά κρίνοντας μόνο από αυτόν τον διάλογο και το ύφος του (χωρίς εικόνα) κι επειδή το λέει για τον εαυτό της υποτιμητικά μεν αλλά και κλείνοντας το μάτι (κολακεύεται που τα κατάφερε παρότι ήταν μια απλή, λαϊκή γυναίκα), θα μου άρεσε κάτι σαν:

«Ναι, εγώ είμαι μονάχα μια ασήμαντη μάνα από χωριό».

Αν είναι από χωριό. «Απ' τα Γκράβαρα», που λέγαμε παλιά.

 

Raiden

New member
Eντάξει, ευχαριστώ Daeman. Βασικά είναι από μια μικρή πόλη της Αμερικής και λέγεται Oil City(σημ: αυτό το άφησα όπως είναι)
στην Πενσυλβάνια, παρά το πετρέλαιο που έχει εξορύξει.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Oil City, PA = Όιλ Σίτι, Πενσιλβανία (της Πενσιλβανίας) —ή αν προτιμάς τον εκεί τονισμό: Πενσιλβάνια (της Πενσιλβάνιας).

Για τους οπαδούς της «αντιστρεψιμότητας»: η Πεννσυλβανία (της Πεννσυλβανίας) / η Πεννσυλβάνια (της Πεννσυλβάνιας).

~ Ο θείος Πένσιλ Βάνια(ς) :-)



Κλιτική συμπεριφορά ξένων τοπωνυμικών

Ο Σίλβιος, η Συλβία του, ο Σιλβανός, η Σίλβια και η Σύλβια
. Και η μάνα της.
 
Top