metafrasi banner

back-end system

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Back end systems are corporate systems that are used to run a company such as systems to manage orders, inventory and supply processing. Back end systems support the company's back office. This system collects input from users or other systems for processing.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω αν έχει καθιερωθεί κάποια μετάφραση (μπορώ να σου πω τι λέει το Οικονομικό για το back office), η πιάτσα το λέει back-end.

Αλλά δεν μπορώ να μην καταθέσω την ΕΛΕΤΟϊκή πρόταση:
back-end = νωτιαίο άκρο
back-end mechanism = μηχανισμός νωτιαίου άκρου
back-end service = υπηρεσία νωτιαίου άκρου
back-end service providers = παροχείς νωτιαίων υπηρεσιών
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θα είμαι ευγενική και δεν θα πω τι μου θυμίζουν αυτά τα "νώτα" και τα "νωτιαία".
 

nickel

Administrator
Staff member
Δες όμως που, παίζοντας ανάμεσα στην ευκολία του αγγλικού και την απέχθεια για την ακριβή μετάφραση, έχουμε μείνει χωρίς αναγνωρίσιμο αντίστοιχο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Να αποτολμήσω μια πρώτη, πρόχειρη πρόταση (ή μάλλον 2):

back-end=υποστηρικτικές [ή διαχειριστικές, ίσως;] υπηρεσίες

back-end system=σύστημα υπηρεσιών υποστήριξης (ή διαχείρισης)

Το Οικονομικό, αλήθεια, τι λέει για το back office;

Σχόλια που ακούγονται από το βάθος του back office:
- 2x2=4, αναρίθμητε! (κατά το αναλφάβητε)
- δυο-δυο, στη μπανιέρα, δυο-δυο...

Το "back-end service providers = παροχείς νωτιαίων υπηρεσιών", πάντως, είναι άπαιχτο! (the Greek way?) :rolleyes:
 

nickel

Administrator
Staff member
Το Οικονομικό γράφει:

back office. Τμήμα εσωτερικής διαδικασίας, τμήμα υποστήριξης, λογιστήριο. O όρος καλύπτει όλη τη γκάμα των εργασιών που γίνονται πίσω από το γκισέ. Επαληθεύει τις συναλλαγές και διεκπεραιώνει τις συμψηφιστικές ή άλλες εγγραφές που αφορούν δάνεια, επιταγές, συναλλαγές από κάρτες. Εκδίδει αντίγραφα κινήσεως λογαριασμών, υπολογίζει τόκους, προμήθειες κλπ. Η δομή του εξαρτάται από τη δραστηριότητα της επιχείρησης. Στα dealing rooms λειτουργεί ως λογιστήριο και υπηρεσία ελέγχου. Πρβλ. front o., middle o.

back-office automation
. Αυτοματοποίηση εσωτερικών διαδικασιών. Διεκπεραίωση εσωτερικών τραπεζικών διαδικασιών (τακτοποίηση επιταγών κλπ.) με τη χρησιμοποίηση ηλεκτρονικών μέσων (προγραμμάτων κλπ.). Πρβλ. front-office automation. back-office crunch. Καθυστέρηση διεκπεραίωσης συναλλαγών. Παρατηρείται λόγω συσσώρευσης των εργασιών ή αδυναμίας ορισμένων ενδοεπιχειρησιακών ή εξωτερικών φορέων να ανταποκριθούν στον αυξημένο φόρτο ή όγκο εργασιών.
 

daeman

Administrator
Staff member
Πρβλ. front-office automation. back-office crunch. Καθυστέρηση διεκπεραίωσης συναλλαγών.

Ευχαριστώ για τους ορισμούς!

Αυτό το crunch μού θυμίζει τον ήχο των δοντιών μου όποτε έτυχε να το υποστώ σε δημόσιες (κυρίως) υπηρεσίες...
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα έχει ενδιαφέρον να μελετήσουμε τις χρήσεις, π.χ. εδώ:
http://en.wikipedia.org/wiki/Front-end

Να δούμε ότι χρησιμοποιούν το αγγλικό σε πολλές γλώσσες (κακώς).
Να δούμε αν υπάρχουν κάποιες επικρατέστερες ελληνικές αποδόσεις στην πιάτσα.
Να καταγράψουμε επίσης τα μετωπικό / μετωπιαίο / πρόσθιο άκρο της ΕΛΕΤΟ για το front-end.
Να λάβουμε υπόψη μας τα προσκηνίου / περιβάλλοντος χρήστη / πελατών της Microsoft για το front-end και το παρασκηνιακή για το back-end.
Και να ακούσουμε και άλλες προτάσεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να προσθέσω επίσης ότι το back office το λέει και η ΕΛΕΤΟ γραφείο υποστήριξης, οπότε άνετα μπορεί να κινηθεί το back-end system στον άξονα «σύστημα υποστηρικτικών λειτουργιών / υποστηρικτικών υπηρεσιών».
 
Τώρα το είδα αυτό. Μια απόδοση που έχω δει να χρησιμοποιείται π.χ. σε βιβλία του Κλειδάριθμου είναι "συστήματα οπισθοφυλακής".
 

omr

New member
back-end=Συστήματα διαχειριστικής υποστήριξης

back office=τμήμα διεκπεραίωσης
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μια απόδοση που έχω δει να χρησιμοποιείται π.χ. σε βιβλία του Κλειδάριθμου είναι "συστήματα οπισθοφυλακής".
Εγώ νομίζω ότι δεν είναι ούτε εύστοχη ούτε δόκιμη. :)
 
Top