metafrasi banner

assets-perfect?

Tonia

¥
Καλησπέρα! Το κείμενό μου είναι το εξής:

Since the writing of this chapter, Haiti’s foreign debt was annulled by a world sympathetic to its plight following the earthquake. Now the country has uncommitted income and assets-perfect targets for collateralization as the basis for renewed debt.

Λοιπόν, έχω ένα πρόβλημα που σε πολλούς μπορεί να φέρει δάκρυα στα μάτια (από τα γέλια, εννοείται). Δεν καταλαβαίνω εάν το "assets"πάει στο "perfect"ή εάν η παύλα χωρίζει προτάσεις.....

Το έχω μεταφράσει λοιπόν με δύο τρόπους:

1. Αφότου γράφτηκε αυτό το κεφάλαιο, το εξωτερικό χρέος της Αϊτής διεγράφη ως αποτέλεσμα της συμπόνοιας που προκάλεσε η δεινή κατάσταση στην οποία περιήλθε η χώρα μετά το σεισμό. Σήμερα η Αϊτή έχει αδέσμευτα έσοδα και στόχους τελειοποίησης των στοιχείων του ενεργητικού της προς ενεχυρίαση ως αφετηρία για τη σύναψη νέου δανείου.

2. Αφότου γράφτηκε αυτό το κεφάλαιο, το εξωτερικό χρέος της Αϊτής διεγράφη ως αποτέλεσμα της συμπόνοιας που προκάλεσε η δεινή κατάσταση στην οποία περιήλθε η χώρα μετά το σεισμό. Σήμερα η Αϊτή έχει αδέσμευτα έσοδα και περιουσιακά στοιχεία - τέλειοι στόχοι για ενεχυρίαση ως αφετηρία για τη σύναψη νέου δανείου.

Υποθέτω ότι εάν ήταν η πρώτη περίπτωση, θα έλεγε μάλλον "assets-perfecting" ή κάτι τέτοιο, δεν είμαι και σίγουρη... έχω μπερδευτεί...

.......:blush:
 
Καλησπέρα, Τόνια! Σίγουρα το δεύτερο. Μόνο που εγώ θα έλεγα "που αποτελούν ιδανικές εξασφαλίσεις για την άντληση νέου δανείου".
Παίζει πολύ το collateral/collateraliz(s)ation ως εξασφάλιση. Βλέπε, πχ, αποδεκτές εξασφαλίσεις = eligible collateral.
 
Ό,τι ακριβώς λέει η σοφή Ολ, με μια ελάχιστη παρέκκλιση: όχι "δανείου" στον ενικό, δεν είναι καθόλου σίγουρο ότι μιλάμε για ένα συγκεκριμένο δάνειο. Καλύτερα λοιπόν "... για την άντληση νέων δανείων" ή "... για νέα δανειοληψία".
Η αλήθεια είναι ότι βρήκα μια εμπορική χρήση του assets-perfect που με έκανε να ξύσω το κεφάλι μου.
 
Ό,τι ακριβώς λέει η σοφή Ολ, με μια ελάχιστη παρέκκλιση: όχι "δανείου" στον ενικό, δεν είναι καθόλου σίγουρο ότι μιλάμε για ένα συγκεκριμένο δάνειο. Καλύτερα λοιπόν "... για την άντληση νέων δανείων" ή "... για νέα δανειοληψία".
Ναι, ναι, έχεις δίκιο, Θέμη. Το σκέφτηκα κι εγώ (αφού ουσιαστικά μιλάει για debt, χρέος, ελληνιστί φέσι :p, και όχι για ένα δάνειο).
 

Tonia

¥
Σας ευχαριστώ πολύ παιδιά! Αυτή την επιβεβαίωση χρειαζόμουν, γιατί με μπέρδεψε η παύλα χωρίς κενό ανάμεσα στις λέξεις. Ευχαριστώ κ για τις υπόλοιπες συμβουλές, με τις οποίες συμφωνώ απόλυτα. Θα ακολουθήσει καταιγισμός ερωτήσεων αυτές τις μέρες, καθώς είμαι στη διόρθωση...:eek:
 
Top