Costas
¥
Το apparently το βλέπω συχνά-πυκνά να μεταφράζεται φαινομενικά, ενώ σημαίνει κατά τα φαινόμενα, απ' ό,τι φαίνεται. Όταν λέμε στα ελληνικά 'φαινομενικά', σημαίνει ότι αυτό που λέμε δεν ισχύει στην πραγματικότητα, ενώ όταν λέμε 'κατά τα φαινόμενα' ή 'απ' ό,τι φαίνεται', σημαίνει ότι αυτό που λέμε μάλλον ισχύει. Επομένως θέλει προσοχή, γιατί αντιστρέφουμε το νόημα.
Το ostensibly, πάλι, σύμφωνα με τα αγγλικά λεξικά σημαίνει φαινομενικά, δήθεν, (π.χ. εδώ: appearing or claiming to be one thing when it is really something else) αλλά συχνά το συναντώ να σημαίνει το αντίθετο, δηλ. σαφώς, ολοφάνερα, ακόμα και επιδειχτικά. Οπότε, πρέπει να προσέχουμε τι λέει το κείμενο, και να μην αρκούμαστε στον ορισμό του λεξικού.
Καταλήγοντας, λοιπόν, θα έλεγα ότι χρειάζεται κυρίως αυξημένη εγρήγορση μπροστά σ' αυτές τις δύο λέξεις.
Το ostensibly, πάλι, σύμφωνα με τα αγγλικά λεξικά σημαίνει φαινομενικά, δήθεν, (π.χ. εδώ: appearing or claiming to be one thing when it is really something else) αλλά συχνά το συναντώ να σημαίνει το αντίθετο, δηλ. σαφώς, ολοφάνερα, ακόμα και επιδειχτικά. Οπότε, πρέπει να προσέχουμε τι λέει το κείμενο, και να μην αρκούμαστε στον ορισμό του λεξικού.
Καταλήγοντας, λοιπόν, θα έλεγα ότι χρειάζεται κυρίως αυξημένη εγρήγορση μπροστά σ' αυτές τις δύο λέξεις.