metafrasi banner

actuarial penalty

Καλησπέρα,

η πρόταση έχει ως εξής:
"Private defined-benefit final-salary schemes [Τα ιδιωτικά συνταξιοδοτικά συστήματα/ προγράμματα καθορισμένων παροχών] also encouraged early retirement because they did not impοse an actuarial penalty on people leaving before the due date."

Τι προτείνετε για το actuarial penalty;

Ευχαριστώ πολύ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αναλογιστική ρήτρα; Πρόταση, δεν το βρήκα πουθενά.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω, κι εγώ τόση ώρα σκέφτομαι το αναλογιστικός, αλλά ως σκέτον επιθετικό προσδιορισμό για κάποιου είδους κύρωση ή (οικονομικής φύσεως) συνέπεια στον πρόωρα συνταξιοδοτούμενο, δεν μου κάθεται καλά.

*σκέφτεται: Μου φαίνεται πως τελικά «άδειο σακούλι, όρθιο δεν στέκεται». Πάω να φάω κάτι, και στο ενδιάμεσο θα 'χουν έρθει οι σχετικότεροι από μένα να λύσουν το ζήτημα. *σηκώνεται απ' τον υπολογιστή
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αναλογιστική ρήτρα; Πρόταση, δεν το βρήκα πουθενά.

Ίσως θα πρέπει να είναι αναλογιστική ποινή (και λόγω του penalty).
Χωρίς να επιμένω σφοδρά, έχω την αίσθηση ότι οι αναλογιστικές ρήτρες χρησιμοποιούνται όταν υπολογίζονται με κάποιο τρόπο κάποια αναδρομικά που μετά την καταβολή τους έχεις τελικά κάποιο (συχνά βέβαια, μόνο φαινόμενο) θετικό αποτέλεσμα. Από την άλλη, με το newspeak που έχουμε μπλέξει...

btw&fyi, στην Κασσάνδρα το 3G της WIND λειτουργεί ικανοποιητικά (και δίνει τώρα ταχύτητες 200-300Κ)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ποινή (δηλ. επιβάρυνση) αναλογιστικής φύσης.

Όπως έχουμε π.χ. ποινή, δηλ. επιβάρυνση, του καταθέτη σε μια προθεσμιακή κατάθεση όταν κάνει πρόωρη ανάληψη.

Και γρήγορη υπενθύμιση:
clause = ρήτρα, δηλ. όρος, άρθρο
penalty = ποινή
penalty clause = ποινική ρήτρα
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ναι, «αναλογιστικής φύσεως»· δηλαδή τελικά συμφωνούμε ότι το σκέτο επίθ. «αναλογιστικός» δεν κάνει.
 
Κι εγώ έκανα το λάθος κι έψαχνα για "αναλογιστική ποινή", δεν έβρισκα όμως τίποτα. Σας ευχαριστώ όλους.
 
Πολύ αργά το σκέφτηκα, αλλά..

το
"Αναλογιστικά υπολογιζόμενη χρηματική κύρωση/ ποινή"
σας λέει κάτι;

(εκτός του ότι είναι σχοινοτενές)
 

Zazula

Administrator
Staff member
To «αναλογιστικά υπολογιζόμενη» είναι, φρονώ, περιοριστικό: Εννοεί πέραν πάσης αμφιβολίας ότι ο υπολογισμός τού ύψους τής χρηματικής κύρωσης γίνεται αναλογιστικά. Αυτό δεν το γνωρίζουμε από το κείμενο που παρατέθηκε. Προτίμησα το «αναλογιστικής φύσεως» διότι σκέφτηκα ότι μπορεί να πρόκειται για ποινή επειδή πέφτουν έξω (υποτίθεται, αλλά λέμε τώρα) οι αναλογιστικές μελέτες και προβλέψεις τού Ταμείου ή της ασφαλιστικής εταιρείας. Δεν είναι υποχρεωτικό να υπολογίζεται εκείνη τη στιγμή και κατά περίπτωση για κάθε πρόωρα συνταξιοδοτούμενο ξεχωριστά — όπως και η ποινή προεξόφλησης δανείου μπορεί να είναι προδιαγεγραμμένη (π.χ. 2%) κι άλλους να τους ευνοεί κι άλλους να τους αδικεί, αν κάνουμε ακριβείς αναλογιστικούς υπολογισμούς, αλλά αυτή είναι και τη γνωρίζεις εκ των προτέρων.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Συμφωνώ με τον Ζαζ ότι μπορεί να εννοεί ότι η φιλοσοφία αυτής της ρήτρας είναι "αναλογιστική", αλλά δεν δείχνει απαραίτητα με ποιον τρόπο υπολογίζεται τη συγκεκριμένη στιγμή.
 
Top