Διάβαζα για τον Μπομπ Κάουφμαν και το ποίημα του τίτλου του νήματος http://www.poetspath.com/transmissions/messages/kaufman.html
και πέρα από το ενδιαφέρον που βρήκα με τράβηξε η μετάφραση του Abomunist.
Ο Κάουφμαν ήταν ένας από τους μπιτ ποιητές, που όπως δήλωσε κάποτε: "Θέλω να μείνω ανώνυμος. Η φιλοδοξία μου είναι να λησμονηθώ εντελώς".
Τη μέρα της δολοφονίας του Κένεντι πήρε όρκο σιωπής και τη μέρα που τελείωσε ο πόλεμος στο Βιετνάμ την έσπασε απαγγέλλοντας ένα ποίημα σε ένα καφέ. Πάντα του άρεσε να απαγγέλλει τα ποιήματά του σε στέγες σπιτιών ή στο δρόμο ή σε καφέ. Ήταν πολύ εναλλακτικός με άλλα λόγια και ο λιγότερο γνωστός φυσικά από τους μπιτ.
Έχει ενδιαφέρον να διαβάσετε γι' αυτόν ή την ποίησή του. http://en.wikipedia.org/wiki/Bob_Kaufman
Εσείς πώς θα μεταφράζατε τον τίτλο του ποιήματος;
Διαβάζοντας το ποίημα ξανά, μου δίνεται η αίσθηση πως βγαίνει από το abominable or abomination.
και πέρα από το ενδιαφέρον που βρήκα με τράβηξε η μετάφραση του Abomunist.
Ο Κάουφμαν ήταν ένας από τους μπιτ ποιητές, που όπως δήλωσε κάποτε: "Θέλω να μείνω ανώνυμος. Η φιλοδοξία μου είναι να λησμονηθώ εντελώς".
Τη μέρα της δολοφονίας του Κένεντι πήρε όρκο σιωπής και τη μέρα που τελείωσε ο πόλεμος στο Βιετνάμ την έσπασε απαγγέλλοντας ένα ποίημα σε ένα καφέ. Πάντα του άρεσε να απαγγέλλει τα ποιήματά του σε στέγες σπιτιών ή στο δρόμο ή σε καφέ. Ήταν πολύ εναλλακτικός με άλλα λόγια και ο λιγότερο γνωστός φυσικά από τους μπιτ.
Έχει ενδιαφέρον να διαβάσετε γι' αυτόν ή την ποίησή του. http://en.wikipedia.org/wiki/Bob_Kaufman
Εσείς πώς θα μεταφράζατε τον τίτλο του ποιήματος;
Διαβάζοντας το ποίημα ξανά, μου δίνεται η αίσθηση πως βγαίνει από το abominable or abomination.