Όπως είπαμε σε ένα άλλο νήμα http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=43923#post43923, βλέπουμε (σε αθλητικό κόντεξτ) να χρησιμοποιούνται λανθασμένες μεταφράσεις αγγλικών λέξεων και να ενσωματώνονται στο λεξιλόγιο των αθλητικών συντακτών και να διδάσκουν (βλ. στραβώνουν) τούς θεατές και τους αναγνώστες τους.
Μια άλλη τέτοια λέξη νομίζω ότι είναι και τα ροκανίσματα, συμφωνείτε;
The crunch, also known as curl-up, is one of the most common exercises for the abdominal muscles, primarily the rectus abdominis. It is considered a safer alternative to the sit-up.
Το ρήμα crunch δεν σημαίνει μόνο ροκανίζω, σημαίνει και συνθλίβω, πιέζω, σφίγγω, άρα πρόκειται για λάθος επιλογή μετάφρασης στα ελληνικά. Πώς μπορούμε να αποδώσουμε σωστά την ονομασία αυτής της άσκησης;
Μια άλλη τέτοια λέξη νομίζω ότι είναι και τα ροκανίσματα, συμφωνείτε;
The crunch, also known as curl-up, is one of the most common exercises for the abdominal muscles, primarily the rectus abdominis. It is considered a safer alternative to the sit-up.
Το ρήμα crunch δεν σημαίνει μόνο ροκανίζω, σημαίνει και συνθλίβω, πιέζω, σφίγγω, άρα πρόκειται για λάθος επιλογή μετάφρασης στα ελληνικά. Πώς μπορούμε να αποδώσουμε σωστά την ονομασία αυτής της άσκησης;