metafrasi banner

a cloak-and-dagger scenario

GeorgeA

Member
Γεια σας,

Συνάντησα την έκφραση Cloak and dagger.

Ο όρος εξηγείται στην Wiki εδώ.

Συμφραζόμενα:
"There were cloak and dagger scenarios with the camera team being followed, footage almost taken away…"

Μιλά για τις εμπειρίες μιας ομάδας που έκανε τα γυρίσματα ενός ντοκιμαντέρ. Το ντοκιμαντέρ ξεσκέπαζε λερωμένα κι άπλυτα μιας ομάδας ανθρώπων και σ' αυτό αναφέρεται η πρόταση με το cloak and dagger scenario.

Ο Ματζέντας έχει το "μυθιστόρημα μυστηριώδους και ρομαντικής πλοκής"

Πιστεύω πως στην προκειμένη περίπτωση θα μπορούσε να αποδοθεί και πιο ελεύθερα, όπως:

"Η ομάδα του ντοκιμαντέρ βίωσε σκηνές θρίλερ: παρακολουθούσαν την κάμερα, παρά λίγο να τους πάρουν τα φιλμ..."

Καμιά καλύτερη ιδέα για το "cloak and dagger" scenarios;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλημέρα Γιώργο,

Θα είχα να προτείνω μόνο μικροαλλαγές (κυρίως στη δομή της φράσης, όπου με ενοχλεί εκείνο το «παρακολουθούσαν την κάμερα»):

Το γύρισμα του ντοκιμαντέρ ήταν/θύμιζε θρίλερ από μόνο του, καθώς κάποιοι παρακολουθούσαν το συνεργείο λήψης (ή: το συνεργείο με/και τους εικονολήπτες) και παρά λίγο να τους πάρουν το φιλμ...

Εκτός από τη χρήση κάποιων επιθέτων για έμφαση (αληθινό/πραγματικό/ανατριχιαστικό/συναρπαστικό/ you name it θρίλερ) δεν μου έρχεται να έχουμε κάτι καλύτερο/ζουμερότερο για να αποδώσουμε εδώ το "cloak and dagger" scenarios, γι' αυτό θα ήθελα να περιμένω και άλλες ιδέες.
 
Πιο πολύ για κατασκοπική ταινία μου κάνει παρά για θρίλερ (όρος που καλύπτει και τις ταινίες τρόμου για τους περισσότερους Έλληνες, γι' αυτό το λέω). Ίσως αστυνομική; Προσπαθώ να σκεφτώ ποιου είδους ταινία βοηθάει περισσότερο γι' αυτό το itself αλλά καθότι διότι κι επειδή διαβάζω fantasy σήμερις βρισκομαι σε εντελώς άλλο κλίμα.
 

bernardina

Moderator
Πράγματι ο όρος cloak-and-dagger αναφέρεται σε μυθιστορήματα με κατασκόπους και δολοφόνους που κρύβουν τα στιλέτα τους κάτω από τους μακριούς μανδύες. Σύμφωνα με άλλους, το cloak αναφέρεται στον ντετέκτιβ/ερευνητή και το dagger στον κακοποιό.
First attested 1840, from French de cape et d’épée, “the cloak and the sword”, the French term referred to a genre of drama in which the main characters wore cloaks and had swords. Henry Wadsworth Longfellow used the “cloak and sword” term in 1840, whereas Charles Dickens preferred “cloak and dagger” a year later.

Εδώ
Κι εδώ

Τώρα, στη φράση που σε απασχολεί, η απόδοση θα μπορούσε να ήταν κάπως σαν: το συνεργείο αντιμετώπιζε καταστάσεις που θύμιζαν κατασκοπικό θρίλερ -- τους παρακολουθούσαν, παραλίγο να τους αρπάξουν τα φιλμ/το υλικό...

Και εδώ σταματώ γιατί παραέγινα αυτοαναφορική :p:whistle:
 

GeorgeA

Member
Καλημέρα σας και καλή εβδομάδα!

Σας ευχαριστώ πάρα πολύ τόσο για τη βοήθεια στο cloak and dagger όσο και στη δομή της πρότασης.
 
Top