Εμένα, δεν με ενοχλεί το μπιμπερό και τα μπιμπερά, αντίθετα με ενοχλούν τα μπιμπερόν! Το μανό(ν) το αποφεύγω έτσι κι αλλιώς (σε ενικό και πληθυντικό):)(Η τρίχα μού σηκώνεται επίσης με το "μπιμπερό" και το "μανό".)
λες και θα βγάλει σπυριά η γλώσσα τους αν πουν των κοτών]
Μ' αρέσει που δεν παρέλειψες την κλητική!
Ενώ, ας πούμε, δεν έχουν πρόβλημα να πουν "φανελάκι cotton" που ηχεί ομοίως...:)λες και θα βγάλει σπυριά η γλώσσα τους αν πουν π.χ. των κοτών
Τα "μπετά" έχουν αποκτήσει ΚΑΙ την επιπρόσθετη έννοια των εργασιών (π.χ. "η οικοδομή είναι ακόμη στα μπετά"), ωστόσο τούτο εκτιμώ ότι αποτελεί ειδική χρήση μίας φράσης (όπως λ.χ. λέμε και "τον έχω στα πούπουλα"), διότι χρησιμοποιούνται ευρέως "τα μπετά" ως πληθυντικός αριθμός του μπετού/μπετόν και των συνθέτων του.Να επισημάνω μια λεπτή διαφορά: το μπετόν, το οποίο, όπως είπα, προτιμώ σε άπταιστη Γαλλική, είναι το υλικό. "Τα μπετά" είναι ολόκληρος ο σκελετός από οπλισμένο σκυρόδεμα μιας οικοδομής, και κατ' επέκταση οι εργασίες που γίνονται για να φτιαχτεί αυτός ο σκελετός.
Ενώ, ας πούμε, δεν έχουν πρόβλημα να πουν "φανελάκι cotton" που ηχεί ομοίως...:)
Ευχαριστώ για τις απαντήσεις και το πλούσιο μενού, αλλά δεν μας είπες, εσύ nickel, τι προτιμάς;
Και μην ξεχνάμε και τη χρήση των μπετών για έκφραση ερωτικού πόθου... [/I]
που είναι για τα μπάζα. :)
Τα μπάζα -> των μπάζων
Η μπάζα -> οι μπάζες -> των μπαζών (αν και το ΛΚΝ διατείνεται ότι δεν υφίσταται γενική πληθυντικού)
Καλή παρήχηση με το εκκλησιαστικό "και πάντων και πασών" κάνει το "και μπάζων και μπαζών", για να δηλώσει τις κολοσσιαίες μπάζες που κάνουν οι τεχνικές εταιρείες στα μεγάλαφαγοπότιαέργα.
Τώρα που τελειώσαμε με τα μπετά, και το οικητήριο ενδιαίτημα είναι έτοιμο προς παράδοση, ώρα να του βάλουμε και γκαζό(ν)!
Σα να μου φαίνεται ότι μελετάτε αναρτήσεις εις αλλότρια φόρουμ...Εξαρτάται κι από τα κόστη.
Τώρα που τελειώσαμε με τα μπετά, και το οικητήριο ενδιαίτημα είναι έτοιμο προς παράδοση, ώρα να του βάλουμε και γκαζό(ν)!