χερομάχος = manual labourer

Η λέξη γερόμαχος (γερομάχος;) περνάει σε παλιό τραγούδι του Λεοντή

Τί θα πεί και πώς ετυμολογείται;

Σίμων


Αν ήξερα ανάγνωση, γραφή

Αν ήξερα ανάγνωση, γραφή
αν ήταν, αν ήταν το σπαθί δικό μου
δεν θα μου τρώγαν τώρα το ψωμί
Θα αρνιόμουν την κλεψιά για ριζικό μου

Πονώ για τις μελλούμενες γενιές
Τους δουλευτές της φάμπρικας, τους γερομάχους
Πλύστρες, χαμάληδες και φοιτητές
Τους οικοδόμους, τους ξωμάχους.

Κουράστηκα δε μου ‘μεινε σταλιά
δύναμη να σηκώσω το κεφάλι
απότυχα για άλλη μια φορά
τώρα με κυβερνούνε άλλοι

- Μήτσος Ευθυμιάδης
 

nickel

Administrator
Staff member
Hi, Simon

(Chasing after you, from one forum to the next :) )

Γερομάχος, φτιαχτή λέξη, made-up word.

It probably means old labourer, an old person who still has to struggle for a living.
This is more likely than, say, veteran.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Late addition:
And the above is a totally inappropriate answer, now that I've been reminded of χερομάχος (never even thought of it, which says a lot about my current mental faculties).
 
Last edited:
Well, it is not γερομάχος, rather χερομάχος. Which does mean labourer, from χέρι and μάχομαι (in the sense of working), the one who toils with this hands, a manual worker. Cf. ξωμάχος (εξωμάχος), the one who toils in the open air. Χερομάχος, now rare, was not so exotic a word some decades ago.
 
Top