φοιτητοπατέρας

nickel

Administrator
Staff member
φοιτητοπατέρας (ο) 1. (κυρ. ειρων.) καθηγητής που επιδιώκει να έχει καλές σχέσεις με τους φοιτητές και να είναι αρεστός σε αυτούς 2. (κακόσ.) συνδικαλιστής φοιτητής που ασχολείται συνεχώς με τον συνδικαλισμό (εις βάρος των σπουδών του) ή προσπαθεί να καθοδηγήσει τους συμφοιτητές του.
(ΛΝΕΓ)

Έλεγα να ψάξουμε το αγγλικό για το δεύτερο, ιδίως το δεύτερο του δεύτερου («προσπαθεί να καθοδηγήσει τους συμφοιτητές του»), αρχίζοντας με κάτι σαν student union leader ή student union professional, που δεν έχουν την ίδια χροιά.

Το μόνο λεξικό που έχει κάτι, το Κοραής, λέει (αλλά δεν με καλύπτει):

(προφ/υποτμ) • φοιτητής που ασχολείται με το συνδικαλισμό παραμελώντας τις σπουδές του = student who puts union activities before his studies
 
Θα λέγαμε ίσως student agitator όταν αναφερόμαστε σε καταλήψεις, ταραχές κ.λπ.;
 

rogne

¥
Αντίστροφα: πρόσφατα μετέφρασα ως "φοιτητοπατέρες" το "student party politicians".
 

rogne

¥
student apparatchiks

Καλό, αν και παραπέμπει αποκλειστικά σε αριστερούς "φοιτητοπατέρες". Υπάρχουν όμως και οι δεξιοί, οι κεντρώοι, κλπ.
 

Dimi

Member
όχι απαραίτητα, νομίζω ο όρος έχει γίνει πλέον γενικός στα αγγλικά και έχει αποδεσμευτεί λίγο-πολύ από την έννοια που είχε στην ΕΣΣΔ. Γενικά σημαίνει οποιον ασχολείται με το student union, ανεξάρτητα από την πολιτική κατεύθυνση, ακόμα και αν π.χ. η επικρατούσα παράταξη είναι των συντηρητικών (για την Αγγλία αναφέρομαι εδώ). Από την άλλη, η τελείως ουδέτερη έκφραση θα ήταν student leaders.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλό, αν και παραπέμπει αποκλειστικά σε αριστερούς "φοιτητοπατέρες". Υπάρχουν όμως και οι δεξιοί, οι κεντρώοι, κλπ.

Οι studentissimi και οι studentchiks... :)
 
Θεωρώ ότι δεν ταιριάζει ούτε το activist, ούτε το agitator, ούτε το leader. Οι "εργατοπατέρες" (απ' όπου προέρχονται οι "φοιτητοπατέρες") έχουν συνδεθεί ιστορικά με τη δοτή εξ επαγγέλματος ηγεσία των συνδικάτων και ο χαρακτηρισμός αυτός είναι εξ ορισμού κακόσημος. Δεν ξέρω ποια θα ήταν η καλύτερη μετάφραση, αλλά νομίζω ότι είναι αποδεκτά το student apparatchiks της Dimi, η προσέγγιση του Rogne ("φοιτητοπατέρες" για το "student party politicians") και, μολονότι άχρωμο, το student union professional που αναφέρθηκε από τον Νίκελ στο αρχικό ποστ.
 

SBE

¥
Δεν ξέρω πώς είναι ο φοιτητικός συνδικαλισμός στις ΗΠΑ, πάντως στο ΗΒ οι φοιτητικοί σύλλογοι λειτουργούν σαν επιχειρήσεις με κανονικούς υπαλλήλους, που δεν είναι φοιτητές και ενίοτε δεν είναι νεαροί, οπότε το student union prοfessional μπορεί να είναι παραπλανήτικό. Επίσης, οι φοιτητές που εκλέγονται στις διάφορες θέσεις αναλαμβάνουν τη θέση σαν δουλειά πλήρους απασχόλησης (με αμοιβή) και διακόπτουν τις σπουδές τους κατά τη διάρκεια της θητείας τους, οπότε ναι, εγκαταλέιπουν τις σπουδές για χάρη του συνδικαλισμού. :-) Οπότε χρειάζεται κάτι πιο δυνατό.
 

pontios

Well-known member
whip?
Μπορεί να ταιριάζει το " political whip" ή "student union whip", εδώ, αλλά δεν είμαι σίγουρος;
... ίσως και το "chief whip" (but this has more to do with politics);

Αν πρόκειται για συνδικαλιστή που προσπαθεί να καθοδηγήσει τους συμφοιτητές του με βαρύ χέρι, τότε ταιριάζει (το " whip"/student union whip).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Νομίζω ότι αυτό το φλύαρο, leaders of university student parties, είναι η πιο ακριβής περιγραφή (ως τώρα).

Και φτιάχνει και ωραίο ακρωνύμιο... :)
 

SBE

¥
Συμφωνώ με τον Νίκελ. Μπορεί να είναι πιο πολύ μπλα μπλα αλλά δεν υπάρχει περίπτωση παρεξήγησης.
 

rogne

¥
Πάντως εγώ έχω γνωρίσει "ηγέτες πανεπιστημιακών φοιτητικών παρατάξεων"(λίγους, ομολογουμένως) που δεν ανταποκρίνονταν στον όρο "φοιτητοπατέρες", σε αντίθεση με άλλα, πιο χαμηλόβαθμα στελέχη των ίδιων παρατάξεων, που ανταποκρίνονταν και με το παραπάνω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Some leaders of university student parties? :-)

Συμφωνώ, βέβαια, αλλά, είπα, «ως τώρα».
 

pontios

Well-known member
Some leaders of university student parties? :-)

Συμφωνώ, βέβαια, αλλά, είπα, «ως τώρα».

student mentor?

Ο μέντορας δεν διαθέτει πατρικό καθοδηγητικό χέρι;
 

nickel

Administrator
Staff member
student mentor?

Δες τους ορισμούς από τα λεξικά στο #1: έχει αρνητικό φορτίο η λέξη (ειρωνικό, κακόσημο, υποτιμητικό). Επομένως, αποκλείεται κάθε απόδοση με θετική σημασία.
 
Top