υπό το φως του δικαίου vs σύμφωνα με το δίκαιο

Η υπό το φως του δικαίου της ΕΕ ή/και η σύμφωνη με το δίκαιο της ΕΕ ερμηνεία διατάξεων του εθνικού δικαίου στην οποία προβαίνει ο εθνικός δικαστής διευκολύνει ή δυσχεραίνει τον διάλογο;

Καλησπέρα. Δεν πολυκαταλαβαίνω τη διαφορά μεταξύ της πρώτης και της δεύτερης περίπτωσης.Οk, in the light of το πρώτο, according to/under etc το δεύτερο, αλλά και πάλι, ποιά η ουσιαστική διαφορά τους;

Δεν επείγει, απλά από περιέργεια ζητάω τα φώτα σας. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Εμένα μου αρέσει να βλέπω μετά από το «υπό το φως» / «in the light of» περιστατικά που ρίχνουν φως σε κάτι που εξετάζουμε και το κάνουν ευκολότερο να το δούμε και να το καταλάβουμε. Παράδειγμα ΛΝΕΓ: «υπό το φως αυτών των δεδομένων προκύπτει αβίαστα το συμπέρασμα...». Αν το βλέπεις κανείς το ίδιο αυστηρά, δεν ξέρω αν ενθουσιάζεται με το «υπό το φως του δικαίου». Θα προτιμούσα «στο πλαίσιο του δικαίου» / «in the context of».
 
Συμφωνώ απόλυτα, μεσιέ Νικέλ :)
Απλά δεν ξέρω εάν από νομική άποψη υπάρχει διαφορά μεταξύ των δύο. Εάν, πχ, η πρώτη περίπτωση αφορά νομολογία, πχ, ή θεωρία, ενώ η δεύτερη περίπτωση πχ αφορά τον σκληρό πυρήνα του δικαίου. Λέω εγώ τώρα. (Μέχρι να έρθουν οι αρμόδιοι και να καταρρίψουν τα νομίσματά μου σαν πύργο από τραπουλόχαρτα :D ). Υπάρχει βέβαια και η περίπτωση ο φίλτατος συγγραφέας να έκανε απλά μια επανάληψη χωρίς ουσία απλά γιατί ακούγεται καλύτερα. Μπερδεύτηκα! :confused:
 
Θα είχε ενδιαφέρον να μας διαφώτιζες περί τίνος ακριβώς πρόκειται. Μου φαίνεται λίγο σαν πιρουέτα του συγγραφέα (αλλά, πάλι, δεν είμαι και σε καλή διάθεση απόψε). Ας πούμε το "υπό το φως" (που δεν μου αρέσει κιόλας στα ελληνικά, προτιμώ το "με γνώμονα", "υπό το πρίσμα" κ.λπ.) επιδέχεται πλείονες ερμηνείες. Εξυπακούεται ότι ερμηνεύεις με βάση τις αρχές του δικαίου τις ΕΕ, αλλά πόσο μακριά μπορείς να πας; Το σύμφωνη είναι πιο σαφές: επιλέγεις μεταξύ πλειόνων δυνατών ερμηνειών του εθνικού δικαίου αυτήν που είναι σύμφωνη με το μέχρι πρότινος κοινοτικό δίκαιο.

Όχι, δεν υπάρχει διαφοροποίηση αναλόγως της πηγής του ερωπαϊκού δικαίου. Και στη μία και στην άλλη περίπτωση περιλαμβάνονται και η νομοθεσία (πρωτογενές και παράγωγο δίκαιο της ΕΕ) και η νομολογία του ΔΕΕ.

Εν αναμονή περισσότερων στοιχείων...
 
Σ' ευχαριστώ πολύ, Ρογήρε! Κατατοπιστικότατος όπως πάντα!

Λοιπόν, το κείμενο είναι ένα ερωτηματολόγιο για κάποιο συνέδριο ή ημερίδα, στο οποίο εξετάζεται η συνεργασία μεταξύ του εθνικού και του ευρωπαϊκού δικαιϊκού συστήματος, με βασικό άξονα τα προδικαστικά ερωτήματα.

Εξετάζει πολλούς παράγοντες, από τις σχολές δικαστών και το σύστημα επιλογής και εκπαίδευσης των εθνικών δικαστών, την εξωδικαστική συνεργασία, τον ρόλο του ευρωπαϊκού δικαστηρίου ως amicus curiae, τη συχνότητα με την οποία οι εθνικοί δικαστές υποβάλλουν προδικαστικά ερωτήματα -και σε ποια βαθμίδα, δικαστές ουσίας ή ακυρωτικοί;- και τους λόγους που οδήγησαν στην υποβολή προδικαστικού ερωτήματος. Εδώ είναι και κάτι που ενδιαφέρει και εμάς τους μεταφραστές. Ρωτάει: Θεωρείτε ότι οι γλωσσικές αποκλίσεις στα νομοθετικά κείμενα αποτελούν λόγο για την υποβολή προδικαστικών ερωτημάτων;.

Γενικά είναι πολύ ενδιαφέρον κείμενο και πολύ λυπάμαι που έχω μόνο το ερωτηματολόγιο στα χέρια μου και όχι κάποιες απαντήσεις από Έλληνες ή Ευρωπαίους νομικούς/δικαστές.

Ένιγουέι, σ' ευχαριστώ και πάλι, Ρογήρε! (Κι ελπίζω η διάθεσή σου ν' ανέβει γρήγορα! :) )
 
Εξαιρετικά ενδιαφέρον!

Εκ πείρας, μπορώ να πω ότι συχνά πίσω από το προδικαστικό ερώτημα κρύβεται και μια γλωσσική απόκλιση. Και, γενικά, οι διαφοροποιήσεις μεταξύ των γλωσσικών αποδόσεων ενός νομοθετήματος της ΕΕ βρίσκονται πολλές φορές στην καρδιά της επιχειρηματολογίας των διαδίκων και του σκεπτικού του ίδιου του ΔΕΕ.

Μπορούμε να ανοίξουμε το θέμα "ο μεταφραστής ως νομοθέτης" χωρίς να μπλέξουμε σε ατέρμονες συζητήσεις με έντονα υπαρξιακό χαρακτήρα; Θα έπρεπε από την άλλη τα εθνικά δικαστήρια να εξετάζουν αυτεπαγγέλτως και άλλες γλωσσικές αποδόσεις ενός κοινοτικού νομοθετήματος εκτός από αυτήν στη γλώσσα τους; Πολλά κι ενδιαφέροντα ερωτήματα. Μακάρι να είχαμε τον χρόνο να τα εξετάσουμε...
 
Top