Καταρχήν, να συμφωνήσουμε στο «τους υποτίθεται ραφιναρισμένους» ή «τους, υποτίθεται, ραφιναρισμένους» (εγώ θα χρησιμοποιούσα την εκδοχή με τα κόμματα). Άλλες εκδοχές θα μπορούσαν να είναι «τους καθ' υπόθεση ραφιναρισμένους», «τους υποθετικά ραφιναρισμένους» και «τους υποτεθείσθω ραφιναρισμένους» (αν είναι να επιστρέψουμε στα αρχαία νήματα, γιατί όχι ολοταχώς).
Απίστευτο! Ετοιμαζόμουν να γράψω τα ίδια τρία πράγματα (δηλαδή μείον το "υποτεθείσθω"). Ναι για τα κόμματα, ναι και για τις άλλες εκδοχές.
Χμμ... εγώ βρίσκω διαφορά νοήματος στο κατεπίφαση. Δηλαδή το κατεπίφαση σημαίνει (για μένα) "που φαίνονται αλλά δεν είναι", ενώ το υποτίθεται σημαίνει "που κάποιοι λένε ότι είναι αλλά εγώ δεν παίρνω θέση". Στο κατ' επίφαση (όπως και στο δήθεν) παίρνεις θέση, στο "υποτίθεται" κρατάς επιφύλαξη. Έτσι το βλέπω, δηλαδή.
Αν θέλεις να αντικαταστήσεις την ουδετερότητα του
υποτιθέμενου, μπορείς να πεις και "
καταπώς λένε":
1. τους, όπως λένε, ραφιναρισμένους λογίους της Αθήνας
2. τους, όπως λέγονται, ραφιναρισμένους λογίους της Αθήνας
3. τους, καταπώς λένε, ραφιναρισμένους λογίους της Αθήνας
4. τους, καταπώς λέγονται, ραφιναρισμένους λογίους της Αθήνας
Υπάρχει επίσης και το "και καλά" ή "φαινομενικά" που μπορεί να δηλώνει κεκαλυμμένη θέση, φαινομενικά ουδέτερη:
1. τους, και καλά, ραφιναρισμένους λογίους της Αθήνας
2. τους, φαινομενικά, ραφιναρισμένους λογίους της Αθήνας