υδροσάρωση

nickel

Administrator
Staff member
Γράφει σήμερα ο Μπουκάλας, κάτω από τον τίτλο «Γλωσσικά μπιζού» και αφού πρώτα σχολιάσει τη νέα πιπίλα του ΠΑΣΟΚ (τον όρο αφήγημα):

Ένα τέτοιο γλωσσικό μπιζουδάκι είδα προ καιρού γραμμένο σε πρόχειρες πινακίδες του Δήμου Αθηναίων: «Μην παρκάρετε αύριο γιατί θα γίνει υδροσάρωση». Πάλι καλά που ο συντάκτης έδινε εντός παρενθέσεως και το κατανοητόν («πλύσιμο δρόμων»), γιατί αλλιώς, τρέχα σάρωνε...

Αν κανείς έχει και πρόχειρο αγγλικό για το σύστημα της υδροσάρωσης (νερό με πίεση), ας μας το πει.
 
Νομίζω όμως ότι ο Μπουκάλας κακώς συνδέει το αφήγημα με το story, γιατί ουσιαστικά πρόκειται για μετάφραση του γαλλικού discours. Ή κάνω λάθος;
 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι το narrative; :confused:


Είσαι σίγουρος ότι θες να μπεις στη σπηλιά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Αφού δεν ξέρετε, έψαξα εγώ να μου φύγει η απορία, αλλά δεν μου έφυγε.

Αν είναι απλώς για πλύσιμο δρόμο, υπάρχει το pressure washing.

Υπάρχει όμως και το hydrocleaning, που είναι για πιο δραστικό καθάρισμα (π.χ. βγάζει και τις τσίχλες από τα πεζοδρόμια):
Hydrocleaning, high pressure cleaning or waterblasting is the use of water propelled at high speeds to clean surfaces and materials. By focusing and pressurizing the water stream, the force generated can remove, for example:
* Paint from walls, metal, and highways
* Rubber from runways (airfield rubber removal)
* Sealants and membranes from concrete
* Gum from side walks
 
Top