το βάλαμε στα τραγούδια

Again an idiom whose clear meaning seems to be obvious--'we began to sing'. In this passage, some Greeks from London are on a trip to Stratford on Avon. 'As soon as we had taken our seats on the train, -τα βάλαμε στα τραγούδια. Is this idiom common & is it an extension of the common idiom το βάζω στο πόδια;
By the way, the passage begins:
Είναι χαράματα. Η εγγλέζικη (is αγγλική wrong here?) πρωτεύουσα κοιμάται κάτω απ' το πέπλο της καταχνιάς. Το μεγάλο ρολόγι της Δημαρχείας χτύπησε εφτά βαριούς χτύπους.

Is it possible that το ρολόγι της Δημαρχείας refers to Big Ben?

A lot of niggling points here but maybe they are worthy of discussion. I am pleasantly surprised that points I have almost been embarrassed to put forward are answered fully by colleagues without a suggestion of patronising or condescension. I am always grateful for that.:):confused:
 
Ο τύπος «εγγλέζικος» (ιταλικής προέλευσης, αν δεν κάνω λάθος) είναι πιο λαϊκός από τον τύπο «αγγλικός», και το ίδιο ισχύει για τα «Εγγλέζος» και «Άγγλος» αντίστοιχα.

Η ορθογραφία «Δημαρχεία» είναι λανθασμένη· «δημαρχία» λέγεται η δημοτική αρχή, και κατ' επέκταση το κτήριο που τη στεγάζει (το δημαρχείο). Το ίδιο ίσχυε μέχρι πρόσφατα και για τις νομαρχίες (prefectures), οι οποίες όμως έχουν τώρα καταργηθεί. Ως προς το ρολόι... Το παλιό δημαρχείο («επαρχείο») του Λονδίνου βρίσκεται στις όχθες τού Τάμεση, σχεδόν απέναντι από το Κοινοβούλιο και τον Μπιγκ Μπεν. Δικό του ρολόι δεν έχει, αλλά ίσως κάποιος να μπέρδεψε τα δύο κτήρια μεταξύ τους.
 

daeman

Administrator
Staff member
... Is this idiom common & is it an extension of the common idiom το βάζω στο πόδια;

Never heard of it. And I should know, γιατί έχω βάλει χιλιάδες τραγούδια σε δεκάδες τόπους, αλλά ποτέ δεν «το έβαλα στα τραγούδια». :-)

Το ρίχνω στο τραγούδι or το 'χω ρίξει στο τραγούδι, certainly, for 'I took to singing', or το ρίξαμε στα τραγούδια, frequently:

ΦΡ ρίχνομαι σε κτ. με τα μούτρα*. το ρίχνω σε κτ., παραδίδομαι σε κάποιο πάθος κτλ.: Aπογοητευμένοι από τη ζωή το ρίχνουν στην αλητεία, στο πιοτό και στο χαρτί. το ρίχνω έξω, διασκεδάζω: Aς το ρίξουμε και λίγο έξω! το ρίχνω στην παλαβή*.

Και συχνά το ρίχνω στην παλαβή, για να μην το ρίξω στο πιοτό ή στα πιο σκληρά, ή για να μη ρίξω μπινελίκια ή σφαλιάρες.

Unless it was used in the past, assuming that passage comes from an old book, but then again that book should be very old, otherwise I guess I would have encountered it somewhere. But I live and learn, as always.

By the way, the passage begins:
Είναι χαράματα. Η εγγλέζικη (is αγγλική wrong here?) πρωτεύουσα κοιμάται κάτω απ' το πέπλο της καταχνιάς.

No, far from it. But the adjective εγγλέζικος was much more common in the past, I think, preferred in colloquial speech to αγγλικός, which was considered somewhat more formal in those days. Btw, besides Αγγλία, the word Ινγκλατέρα was used for the land back then, and Ιγγλέζης for an Englishman in much earlier times. No *Εγγλεζία. thank you. :-)


Ε, να μη ρίξω κι ένα τραγούδι;

Old England - The Waterboys



...
And now to conclude and to finish my song;
Let's hope that these hard times they will not last long,
And I may soon have occasion for to alter my song
Singing, oh, the good times of old England,
In old England very good times.

Two, actually, for the plural. :-)
 
Thanks for all the help. These extracts are from a book edited (perhaps several pieces have been written) by Dr Cyprus Tofallis & published in 2002. So it is fairly recent but, as I've said before, he is a Greek Cypriot. Perhaps some idioms are local: I don't know. I didn't know what μπινελίκια ή σφαλιάρες were. I gather that both words are some sort of sweetmeats. Google translate was of no help 'supporters or caning bondage'!!! Πιο σκληρά στ'αληθεια..:blush::cheek:
The information given about London was really useful. I have lived in the Capital but have forgotten many things. It was so long ago.:)
 

daeman

Administrator
Staff member
... So it is fairly recent but, as I've said before, he is a Greek Cypriot. Perhaps some idioms are local: I don't know.

That might explain the use of this phrase. But I wouldn't know about the Cypriot dialectic variations, although I'd like to. Come to think of it, Cypriot Greek frequently includes Anglicisms, but I can't think of any corresponding English phrase that might be rendered as "το βάζω στα τραγούδια" except for "put to song" which obviously means something else. Any ideas, Theseus?

... I didn't know what μπινελίκια ή σφαλιάρες were. I gather that both words are some sort of sweetmeats. Google translate was of no help 'supporters or caning bondage'!!! Πιο σκληρά στ' αλήθεια.

See μπινελίκι and σφαλιάρα in ΛΚΝ. Μπινελίκι does mean something edible and delicious, sweet or not, but none of the two were meant as sweet in that context. What I meant was that I often act indifferent, to avoid taking to booze or hard drugs, or start cursing and slapping.

Τη ζαχαρένια δε χαλώ, γιατί δεν έχω άλλη
μα όσο και να προσπαθώ, μου τη χαλούνε πάλι
:-(
Present company excluded, of course. :-)
 
Top