τάδε συμφερόντων

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα!

Πώς θα λέγαμε στα αγγλικά το συμφέρον σε προτάσεις όπως «μια εταιρεία [ελληνικών] συμφερόντων»; Δεν μπορώ να σας δώσω συμφραζόμενα, αλλά μπορώ να σας πω ότι μεταφράζω κάτι που συνεχώς αναφέρει τη σύναψη σε διάφορες μορφές, τύπου «ένα [τάδε] [δείνα] συμφερόντων».

Ευχαριστώ εκ των προτέρων :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μωρέ το έψαξα κι αυτό, αλλά αν δεις η σύναψη βγαίνει σε διαφορετικά συμφραζόμενα. Προς το παρόν γράφω το απλούστερο "a Greek company".
 

nickel

Administrator
Staff member
Το controlled που αναφέρεται στο άλλο νήμα, κάνει εδώ; Π.χ. a Greek-controlled company.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ναι, αν μπορούμε να το πούμε αυτό έτσι όπως το λες κάνει. Ευχαριστώ :)
 
Το controlled που αναφέρεται στο άλλο νήμα, κάνει εδώ;

Απ' όπου άνετα περνάμε στο owned (υπό προϋποθέσεις, σαφώς), το οποίο έχει ήδη χρησιμοποιηθεί κάποιες φορές σε μεταφράσεις κειμένων της ΕΕ (π.χ., American-owned company > εταιρεία αμερικανικών συμφερόντων).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μια σημείωση μόνο: Αν δεις στο άλλο νήμα, συχνά υπάρχει διαφορά από το «εταιρία [ελληνικών] συμφερόντων» και «[ελληνική] εταιρεία». Το πρώτο μπορεί να σημαίνει ότι η εταιρεία είναι, ξερωγώ, ολλανδική αλλά ο τελικός της μέτοχος (2-3 εταιρείες αργότερα :)) είναι μια ελληνική εταιρεία. Το δεύτερο, όχι.
 
Μια σημείωση μόνο: Αν δεις στο άλλο νήμα, συχνά υπάρχει διαφορά από το «εταιρία [ελληνικών] συμφερόντων» και «[ελληνική] εταιρεία». Το πρώτο μπορεί να σημαίνει ότι η εταιρεία είναι, ξερωγώ, ολλανδική αλλά ο τελικός της μέτοχος (2-3 εταιρείες αργότερα :)) είναι μια ελληνική εταιρεία. Το δεύτερο, όχι.

Γι' αυτό τον λόγο και η δική μου παρατήρηση περί προϋποθέσεων.
 
Top