Το ερώτημα προέκυψε όταν φτιάχναμε υποτίτλους στα (αμερικάνικα) αγγλικά για το ανέβασμα της "Μπουχάρας" (Μουρσελάς) από ερασιτεχνικό θίασο στο Χιούστον.
Δεδομένου ότι (αριστερός) "συμβιβασμένος" με την ελληνική έννοια και αντίστοιχη προϊστορία μάλλον δεν υπάρχει στην αμερικάνικη πραγματικότητα (το πλησιέστερο που μού έρχεται είναι δηλώσεις επί μακαρθισμού ή θρησκευτική υποκρισία), και το "κερατάς" έχει την γνωστή διττή (τουλάχιστον) έννοια στα ελληνικά, σκέφτηκα την απόδοση "freaking conformist". H πρωταγωνίστρια λοιπόν αποκαλείται "συμβιβασμένη του κερατά", οπότε ο άντρας της αναρωτιέται αμέσως "Ποιος είναι ο κερατάς", που το έβαλα "Who's freaking?" για να ταιριάξει κάπως το νόημα και το λογοπαίγνιο.
Πρόχειρες λύσεις που δεν ικανοποιούν.
Καμμιά καλύτερη ιδέα;
Δεδομένου ότι (αριστερός) "συμβιβασμένος" με την ελληνική έννοια και αντίστοιχη προϊστορία μάλλον δεν υπάρχει στην αμερικάνικη πραγματικότητα (το πλησιέστερο που μού έρχεται είναι δηλώσεις επί μακαρθισμού ή θρησκευτική υποκρισία), και το "κερατάς" έχει την γνωστή διττή (τουλάχιστον) έννοια στα ελληνικά, σκέφτηκα την απόδοση "freaking conformist". H πρωταγωνίστρια λοιπόν αποκαλείται "συμβιβασμένη του κερατά", οπότε ο άντρας της αναρωτιέται αμέσως "Ποιος είναι ο κερατάς", που το έβαλα "Who's freaking?" για να ταιριάξει κάπως το νόημα και το λογοπαίγνιο.
Πρόχειρες λύσεις που δεν ικανοποιούν.
Καμμιά καλύτερη ιδέα;