Κανονικά η επιγραφή έξω από τις ταβέρνες υποθέτω ότι μεταφράζεται "Garden in the back". Τι θα προτείνατε όμως για την παρακάτω στιχομυθία;
-Ξέρω ότι κατά βάθος έχεις αρχίσει να μ' αγαπάς.
-Ναι, στο πολύ βάθος, όμως. Πώς λέμε "στο βάθος κήπος";
Λέμε π.χ. "at the end of the tunnel" ή "at the back of a drawer", και όλα αυτά μεταφράζονται "στο βάθος". Αλλά όταν λέμε "κατά βάθος" ή "βαθιά μέσα μου", η σωστή λέξη είναι "deep". Πώς να συνδυάσω τώρα το deep με τον κήπο;
Πάσα προσφορά δεκτή.
-Ξέρω ότι κατά βάθος έχεις αρχίσει να μ' αγαπάς.
-Ναι, στο πολύ βάθος, όμως. Πώς λέμε "στο βάθος κήπος";
Λέμε π.χ. "at the end of the tunnel" ή "at the back of a drawer", και όλα αυτά μεταφράζονται "στο βάθος". Αλλά όταν λέμε "κατά βάθος" ή "βαθιά μέσα μου", η σωστή λέξη είναι "deep". Πώς να συνδυάσω τώρα το deep με τον κήπο;
Πάσα προσφορά δεκτή.