στα παράθυρα των ειδήσεων

Severus

Active member
Γεια σας,

έχετε καμιά ιδέα για το πώς θα μπορούσαμε να μεταφράσουμε την λέξη "παράθυρο" στις παρακάτω προτάσεις;

Yπουργός που εμφανίζεται συχνά στα παράθυρα των ειδήσεων.

Τα «τηλεοπτικά παράθυρα, όπως πρωτο-παρουσιάστηκαν στο ελληνικό κοινό από το ΣΚΑΪ και στη συνέχεια υιοθετήθηκαν από όλα τα δελτία ειδήσεων καθιέρωσαν το μορφικό στοιχείο των εκπομπών συζητήσεων στα τηλεοπτικά δελτία, αυξάνοντας δραματικά τη χρονική τους διάρκεια (Παπαθανασόπουλος, 1997, σ.276-277).
https://medianalysis.net/2014/11/10/news/

"Θα τον...δείρω (πολιτικά εννοώ)" - Οι ατάκες Βουλευτών στα τηλεοπτικά παράθυρα που προκάλεσαν... χαμό
http://www.thebest.gr/news/index/viewStory/393129

Σκέφτηκα το "on tv shows" αλλά θεωρώ πως μπορεί να μεταφραστεί και καλύτερα.
 

SBE

¥
Yπουργός που εμφανίζεται συχνά στα παράθυρα των ειδήσεων.

A minister who is a frequent (remote) guest on TV news.

Το δεύτερο παράδειγμα είναι split screen.

Στο τρίτο παράδειγμα γίνεται κατάχρηση του όρου, καθώς από την είδηση βλέπω ότι πρόκειται για δύο καλεσμένους σε τηλεοπτική εκπομπή οι οποίοι διαπληκτίστηκαν ενώ κάθονταν στο ίδιο τραπέζι και σχεδόν δίπλα δίπλα. Επομένως δεν μιλάγανε μεταξύ τους μέσω τηλεοπτικών παραθύρων αλλά αυτοπροσώπως.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο τρίτο παράδειγμα γίνεται κατάχρηση του όρου, καθώς από την είδηση βλέπω ότι πρόκειται για δύο καλεσμένους σε τηλεοπτική εκπομπή οι οποίοι διαπληκτίστηκαν ενώ κάθονταν στο ίδιο τραπέζι και σχεδόν δίπλα δίπλα. Επομένως δεν μιλάγανε μεταξύ τους μέσω τηλεοπτικών παραθύρων αλλά αυτοπροσώπως.

Ευτυχώς που προσηλώνουν το βλέμμα στην κάμερα και διαπληκτίζονται με σκιώδεις αντιπάλους γιατί, αν γύριζαν προς το μέρος του συνομιλητή τους και τον κοίταζαν στα μάτια, όπως στον πολυπαιγμένο καβγά Τατσόπουλου-Σταυρίδη, θα κινδυνεύαμε συνεχώς να τους βλέπαμε να τρώνε τα μουστάκια τους.
 
Top