Costas
¥
Το ΛΚΝ γνωρίζει μόνο το "η σάρα και η μάρα". Το ΛΝΕΓ, αντιθέτως, γνωρίζει κι άλλα:
α) σωρός από πέτρες στην κοίτη χειμάρρου β) πλαγιά βουνού της οποία η επιφάνεια καλύπτεται από χαλίκια, με αποτέλεσμα να γίνεται δύσκολη η ανάβαση.
Πολύ σωστά. Και ετυμολογεί τη φράση "σάρα και μάρα", όπως και το ΛΚΝ, από το σαρώνω + μάρα (όπως κουταμάρα, χαζομάρα). Όμως, πόση σχέση έχει αυτή η ετυμολογία με τις σημασίες που αφορούν χειμάρρους και βουνά; Οι οποίες, βεβαίως, μπορεί να προέρχονται από το σαρώνω, δίχως τίποτε άλλο. Μόλις έμαθα όμως πως υπάρχει στα ιταλικά λέξη sciara (προφ. σάρα, με το σ παχύ), που, εκτός από ονομασία χωριών, είναι και ονομασία τέτοιων απότομων πλαγιών όπου ρέει η λάβα, στο νησί Στρόμπολι (Sciara del Fuoco) και στην Αίτνα. Δε γνωρίζω την ετυμολογία της, ούτε αν προέρχεται από την ελληνική σάρα. Το υποβάλλω στην έρευνα και στην κρίση των ετυμολόγων μας.
α) σωρός από πέτρες στην κοίτη χειμάρρου β) πλαγιά βουνού της οποία η επιφάνεια καλύπτεται από χαλίκια, με αποτέλεσμα να γίνεται δύσκολη η ανάβαση.
Πολύ σωστά. Και ετυμολογεί τη φράση "σάρα και μάρα", όπως και το ΛΚΝ, από το σαρώνω + μάρα (όπως κουταμάρα, χαζομάρα). Όμως, πόση σχέση έχει αυτή η ετυμολογία με τις σημασίες που αφορούν χειμάρρους και βουνά; Οι οποίες, βεβαίως, μπορεί να προέρχονται από το σαρώνω, δίχως τίποτε άλλο. Μόλις έμαθα όμως πως υπάρχει στα ιταλικά λέξη sciara (προφ. σάρα, με το σ παχύ), που, εκτός από ονομασία χωριών, είναι και ονομασία τέτοιων απότομων πλαγιών όπου ρέει η λάβα, στο νησί Στρόμπολι (Sciara del Fuoco) και στην Αίτνα. Δε γνωρίζω την ετυμολογία της, ούτε αν προέρχεται από την ελληνική σάρα. Το υποβάλλω στην έρευνα και στην κρίση των ετυμολόγων μας.