Έχω διαπιστώσει ότι στο χώρο της οικονομίας χρησιμοποιείται συχνά το πλέον σε θέση πρόθεσης που ακολουθείται από γενική πτώση για να μεταφράσει το αγγλικό plus (χωρίς αυτό να σημαίνει ότι έχουμε μετάφραση παντού όπου το βλέπουμε). Π.χ.
...να της επιδικάσει αποζημίωση, πλέον τόκων υπερημερίας,...
...η ονομαστική αξία των εκδιδομένων καλυμμένων ομολογιών πλέον των δεδουλευμένων τόκων...
Η μοναδική παρόμοια χρήση τού πλέον που ξέρω και καταλαβαίνω είναι π.χ.
Χορηγίες πλέον των 25 εκατομμυρίων ευρώ στη ΓΕΝΟΠ-ΔΕΗ
δηλαδή αυτό που στα αγγλικά θα λέγαμε over ή more than.
Αντιστοίχως, το πλέον τόκων με κάνει να σκεφτώ on top of interest, και οπωσδήποτε δεν με κάνει να σκεφτώ αυτό που εγώ θα το έλεγα:
...να της επιδικάσει αποζημίωση, συν τους τόκους υπερημερίας,...
Υπάρχει, υποψιάζομαι, κάποιο μπέρδεμα τού πλέον με το επιπλέον (μόνο που και πάλι θα έλεγα «...να της επιδικάσει αποζημίωση και, επιπλέον, τόκους υπερημερίας...»). Θα μου πείτε ότι είναι καθιερωμένο στη ζαργκόν της οικονομίας («Put it in your pipe and smoke it»);
...να της επιδικάσει αποζημίωση, πλέον τόκων υπερημερίας,...
...η ονομαστική αξία των εκδιδομένων καλυμμένων ομολογιών πλέον των δεδουλευμένων τόκων...
Η μοναδική παρόμοια χρήση τού πλέον που ξέρω και καταλαβαίνω είναι π.χ.
Χορηγίες πλέον των 25 εκατομμυρίων ευρώ στη ΓΕΝΟΠ-ΔΕΗ
δηλαδή αυτό που στα αγγλικά θα λέγαμε over ή more than.
Αντιστοίχως, το πλέον τόκων με κάνει να σκεφτώ on top of interest, και οπωσδήποτε δεν με κάνει να σκεφτώ αυτό που εγώ θα το έλεγα:
...να της επιδικάσει αποζημίωση, συν τους τόκους υπερημερίας,...
Υπάρχει, υποψιάζομαι, κάποιο μπέρδεμα τού πλέον με το επιπλέον (μόνο που και πάλι θα έλεγα «...να της επιδικάσει αποζημίωση και, επιπλέον, τόκους υπερημερίας...»). Θα μου πείτε ότι είναι καθιερωμένο στη ζαργκόν της οικονομίας («Put it in your pipe and smoke it»);
Last edited: