Από ΛΚΝ:
Για αυτό που δεν είμαι σίγουρη, ωστόσο, είναι για το αν θα μπορούσαμε να αποδώσουμε στα ελληνικά το draft bill ως προσχέδιο νόμου, με την ίδια έννοια. Υπάρχει, δηλαδή, προσχέδιο νόμου (=σχέδιο νομοσχεδίου) το οποίο στην Ελλάδα χρησιμοποιείται με τον ίδιο τρόπο όπως και στο Η.Β.; Βλέπω στο διαδίκτυο ότι ο όρος προσχέδιο νόμου συχνά χρησιμοποιείται ως συνώνυμο με το σχέδιο νόμου (=νομοσχέδιο), και δε φωτίζομαι...
νομοσχέδιο το [nomosxéδio] Ο40 : σχέδιο νόμου που υποβάλλει η κυβέρνηση στη βουλή για να ψηφιστεί: H κυβέρνηση εισήγαγε το εκλογικό ~ προς συζήτηση στη βουλή. Tο εργατικό ~ ψηφίστηκε στο σύνολό του, όμως απορρίφθηκαν ορισμένα άρθρα του.
[λόγ. νομο- 1 + σχέδιον μτφρδ. γερμ. Gesetzentwurf]
Από Βίκι:[λόγ. νομο- 1 + σχέδιον μτφρδ. γερμ. Gesetzentwurf]
A bill is a proposed law under consideration by a legislature. A bill does not become law until it is passed by the legislature and, in most cases, approved by the executive.
Και από τον A Bill is a proposal for a new law, or a proposal to change an existing law that is presented for debate before Parliament. Bills are introduced in either the House of Commons or House of Lords for examination, discussion and amendment. When both Houses have agreed on the content of a Bill it is then presented to the reigning monarch for approval (known as Royal Assent). Once Royal Assent is given a Bill becomes an Act of Parliament and is law.
Επομένως, το bill από μόνο του εμπεριέχει την έννοια του σχεδίου νόμου, και δεν είναι ανάγκη να γράφουμε *draft bill σε αυτήν την περίπτωση. Εκτός του ότι είναι πλεονασμός, σε ορισμένες χώρες μπορεί να οδηγήσει σε παρανοήσεις. Στο Ηνωμένο Βασίλειο, για παράδειγμα, βλέπουμε το παρακάτω:The government publishes a number of Bills each parliamentary session in draft form, before they are introduced in Parliament as formal Bills. This enables consultation and pre-legislative scrutiny before a Bill is issued formally.
http://www.parliament.uk/business/b...raft-bills/previous-sessions/draftbills-0708/Για αυτό που δεν είμαι σίγουρη, ωστόσο, είναι για το αν θα μπορούσαμε να αποδώσουμε στα ελληνικά το draft bill ως προσχέδιο νόμου, με την ίδια έννοια. Υπάρχει, δηλαδή, προσχέδιο νόμου (=σχέδιο νομοσχεδίου) το οποίο στην Ελλάδα χρησιμοποιείται με τον ίδιο τρόπο όπως και στο Η.Β.; Βλέπω στο διαδίκτυο ότι ο όρος προσχέδιο νόμου συχνά χρησιμοποιείται ως συνώνυμο με το σχέδιο νόμου (=νομοσχέδιο), και δε φωτίζομαι...