μπαουλάρω

nickel

Administrator
Staff member
Εδώ σας θέλω.

Το έχω σε δύο μόνο παραδείγματα:
Δεν προλάβαμε τίποτα και μας μπαουλάρανε οι Άγγλοι... Ήταν ένα πράγμα φοβερό, νομίζαμε, νομίζαν όλοι ότι θα σώσουν την Ελλάδα κι είδαμε τι καταστροφή έγινε.
Ελ Αλαμέιν, Μέση Ανατολή, Μπάρντια - Η ιστορία ενός Αιγυπτιώτη Έλληνα στρατιώτη 1915-1966 (Γεώργιος Χριστοδούλου)

http://www.biblionet.gr/main.asp?page=showbook&bookid=70707

Και σε ερώτηση που εμφανίστηκε σε άλλο φόρουμ:
Οι αιχμάλωτοι εδώ ήταν 6.000. Τους κρατήσανε 3 με 4 μέρες οι Γερμανοί. Τους είχαν εδώ και μαζέψανε τα πτώματα και αυτούς που ήτανε σκοτωμένοι εδώ στην Βρύση-και που δεν ήτανε. Εκκαθαρίσανε το μέρος και μετά τους μπαουλάρανε γραμμή, πήγανε στο Τέρμα, ήρθανε τα φορτηγά, τους πήρανε και τους πήγανε στην Σούδα. Από την Σούδα τους πήγανε Γερμανία. Εκεί γίνανε ανταλλαγές.
http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/poetry_literature/3938971-τους_μπαουλάρανε_γραμμή.html

Ξέρω το μπαλαούρο (=κρατητήριο), αλλά δεν έχει ρήμα. Ξέρω το μπαουλιάζω, κάνω κάποιον μπαούλο στο ξύλο. Και έχω κάποια αμυδρή εντύπωση για το μπαουλάρω, την οποία αδυνατώ να τεκμηριώσω και δεν σκοπεύω να σας την πω μη σας επηρεάσω. Τα κείμενα δεν βοηθούν, σε λεξικά ή ιντερνέτι δεν υπάρχει και τα κενά με ενοχλούν όπως ενοχλούν και τη φύση. Εσείς που έχετε διαβάσει μερικές δεκάδες ελληνικά βιβλία περισσότερα από μένα, ελεήστε.
 

nikosl

Member
εμένα με πάει στο "τους δέσανε" - τους κάνανε πακέτο. Ειδικά στο "τους μπαουλάρανε γραμμή" - με παραπέμπει στο δέσιμο των αιχμαλώτων σε εξαναγκαστική πορεία. Αλλά δεν έχω το παραμικρό τεκμήριο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ακριβώς το ίδιο πιστεύω κι εγώ. Τους πακετάρανε.
Δεν ταιριάζει όμως με το πρώτο, που λέει "μας μπαουλάρανε οι Άγγλοι". Εκτός αν από το υπόλοιπο κείμενο βγαίνει το νόημα ότι οι Άγγλοι τούς έκαναν πακέτο και τους ξαπόστειλαν.
 

nikosl

Member
Νομίζω ότι ταιριάζει και με το πρώτο, αφού αναφέρεται στο κίνημα του Απρίλη του '44 (το λεγόμενο κίνημα της Μέσης Ανατολής) όπου οι Αγγλοι τους έκλεισαν στα "σύρματα".
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπορώ να πω ότι στα ίδια χνάρια βαδίζουμε, του «τους έστειλαν πακέτο», αλλά, παρά τη φώτιση που αναζήτησα εδώ (ΕΒΕ), βλάκας πήγα και βλάκας γύρισα.
 
Δεν το έχω ξανασυναντήσει, αλλά η σημασία μου φαίνεται διάφανη. Συμφωνώ με τον συνονόματο nikosl. Αναρωτιέμαι μήπως είναι μεταφορά κάποιας αγγλικής έκφρασης.
 

Earion

Moderator
Staff member
They packed them up and sent them ... Όχι piled them up, ούτε --πολύ περισσότερο-- put (packed) them in line.
 
Top