Περί… μαμάς στο OED:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mum#Synonyms_and_translations
μαμμά (και μαμμάκιας, μαμμάκα, μαμμακούλα)
μαμμή (η μαία)
μάμμη (η γιαγιά) (και μαμμόθρεφτος)
μάννα (μαννούλα, μαννουλίτσα, μαννίτσα, μαννάκι, μαννουλομάννουλο)
Απλοποιημένη σχολική ορθογραφία:
μαμά (και μαμάκιας, μαμάκα, μαμακούλα, μαμόθρεφτος — παρετυμολογία)
μαμή (η μαία)
μάμμη (η γιαγιά)
μάνα (μανούλα, μανουλίτσα, μανίτσα, μανάκι, μανουλομάνουλο)
Πρόχειρες συγκρίσεις στην altavista:
η μάνα μου 64.700
η μάννα μου 636
η μαμά μου 43.800
η μαμμά μου 11
μανουλομάνουλο 259
μαννουλομάννουλο 0
μαμμόθρεφτο κ.λπ. 1.110
μαμόθρεφτο κ.λπ. 1.280
(Το μάννα εξ ουρανού —manna from heaven— παραμένει με δύο «ν».)
Θα πρέπει να θεωρήσουμε ότι, παρότι η μάμμη (=η γιαγιά) εξακολουθεί να γράφεται με δύο «μ» και μετά την ορθογραφική απλοποίηση, ο «μαμόθρεφτος» δεν είναι αυτός που η γιαγιά μεγαλώνει και κακομαθαίνει (αρχική σημασία), αλλά αυτός που η μαμά μεγαλώνει και κακομαθαίνει. Mama's boy, mummy’s boy, mother's boy.
Έγραψε την περασμένη Τετάρτη ο Χρήστος Μιχαηλίδης για τα «μαμμόθρεφτα» (Τα «αγόρια της μαμάς» ή αλλιώς «μαμμόθρεφτα») και δεν πρόλαβα να το σχολιάσω, αλλά το έκανε ο Σαραντάκος.
mamma, mama
(mə'mɑː)
[A reduplicated syllable often uttered instinctively by young children, who are in many countries taught to use it as their word for ‘mother’ (esp. where the ordinary word in the language begins with m).
The Indogermanic type *mammā, as a child's word for mother, is found as Gr. µάµµη, L. mamma (whence It. mamma), OSl., Russian mama, Lith. mama, Irish mam (O'Brien); also in Welsh mam, which is the only word for ‘mother’, though modr- survives in some compounds. The F. maman (Cotgr. 1611 mammam), like the earlier mam-ma (1584 in Hatz.-Darm.), appears to be an independent adoption of the instinctive infantine utterance; the Sp. mamá, Pg. mamãe, may perhaps be from French.
Apart from the two 16th c. quots. in which the word is used with reference to a child's first attempt to speak, the Eng. mamma has not been found earlier than near the end of the 17th c., after which time it rapidly became common. The Eng. word of the 17–18th c. (rimed by Shadwell with awe) prob. represents a spoken form adopted from the F. maman; the spelling may have been suggested by Latin or It., or it may possibly have been originally meant to express the native English form ('mamə, 'mɒmə), which is still current in many dialects. In educated use, so far as is known, the stress has in England always been on the last syllable; in the United States, however, the stress 'mamma is the more usual; a prevailing U.S. pronunciation is represented by the spelling momma. The spelling mama, sometimes used in the 18th c., became somewhat common after 1800, and is especially frequent in the novels printed c 1830–50. It is now rare.]
Στη Wikipedia:(mə'mɑː)
[A reduplicated syllable often uttered instinctively by young children, who are in many countries taught to use it as their word for ‘mother’ (esp. where the ordinary word in the language begins with m).
The Indogermanic type *mammā, as a child's word for mother, is found as Gr. µάµµη, L. mamma (whence It. mamma), OSl., Russian mama, Lith. mama, Irish mam (O'Brien); also in Welsh mam, which is the only word for ‘mother’, though modr- survives in some compounds. The F. maman (Cotgr. 1611 mammam), like the earlier mam-ma (1584 in Hatz.-Darm.), appears to be an independent adoption of the instinctive infantine utterance; the Sp. mamá, Pg. mamãe, may perhaps be from French.
Apart from the two 16th c. quots. in which the word is used with reference to a child's first attempt to speak, the Eng. mamma has not been found earlier than near the end of the 17th c., after which time it rapidly became common. The Eng. word of the 17–18th c. (rimed by Shadwell with awe) prob. represents a spoken form adopted from the F. maman; the spelling may have been suggested by Latin or It., or it may possibly have been originally meant to express the native English form ('mamə, 'mɒmə), which is still current in many dialects. In educated use, so far as is known, the stress has in England always been on the last syllable; in the United States, however, the stress 'mamma is the more usual; a prevailing U.S. pronunciation is represented by the spelling momma. The spelling mama, sometimes used in the 18th c., became somewhat common after 1800, and is especially frequent in the novels printed c 1830–50. It is now rare.]
http://en.wikipedia.org/wiki/Mum#Synonyms_and_translations
The proverbial "first word" of an infant often sounds like "ma" or "mama". This strong association of that sound with "mother" has persisted in nearly every language on earth, countering the natural localization of language.
Familiar or colloquial terms for mother in English are:
Οι παλιές ελληνικές ορθογραφίες (τις οποίες προτείνουν ΛΝΕΓ και ΕΛΝΕΓ) σαν ετυμολογικές ορθογραφίες είναι:Familiar or colloquial terms for mother in English are:
- mom or mommy, in most of North America (especially the U.S.).
- mum or mummy is used in the UK, Canada, Netherlands, Singapore, Australia, and New Zealand
- Ma, Mam or Mammy is used in Ireland and sometimes in the UK and the US.
- Maa, Amma, Mata is used in India and sometimes in neighboring countries, originating from the Sanskrit matrika and mata
- "mama" is used in many countries, but is considered a Spanish form of "mother".
μαμμά (και μαμμάκιας, μαμμάκα, μαμμακούλα)
μαμμή (η μαία)
μάμμη (η γιαγιά) (και μαμμόθρεφτος)
μάννα (μαννούλα, μαννουλίτσα, μαννίτσα, μαννάκι, μαννουλομάννουλο)
Απλοποιημένη σχολική ορθογραφία:
μαμά (και μαμάκιας, μαμάκα, μαμακούλα, μαμόθρεφτος — παρετυμολογία)
μαμή (η μαία)
μάμμη (η γιαγιά)
μάνα (μανούλα, μανουλίτσα, μανίτσα, μανάκι, μανουλομάνουλο)
Πρόχειρες συγκρίσεις στην altavista:
η μάνα μου 64.700
η μάννα μου 636
η μαμά μου 43.800
η μαμμά μου 11
μανουλομάνουλο 259
μαννουλομάννουλο 0
μαμμόθρεφτο κ.λπ. 1.110
μαμόθρεφτο κ.λπ. 1.280
(Το μάννα εξ ουρανού —manna from heaven— παραμένει με δύο «ν».)
Θα πρέπει να θεωρήσουμε ότι, παρότι η μάμμη (=η γιαγιά) εξακολουθεί να γράφεται με δύο «μ» και μετά την ορθογραφική απλοποίηση, ο «μαμόθρεφτος» δεν είναι αυτός που η γιαγιά μεγαλώνει και κακομαθαίνει (αρχική σημασία), αλλά αυτός που η μαμά μεγαλώνει και κακομαθαίνει. Mama's boy, mummy’s boy, mother's boy.
Έγραψε την περασμένη Τετάρτη ο Χρήστος Μιχαηλίδης για τα «μαμμόθρεφτα» (Τα «αγόρια της μαμάς» ή αλλιώς «μαμμόθρεφτα») και δεν πρόλαβα να το σχολιάσω, αλλά το έκανε ο Σαραντάκος.
Last edited by a moderator: